Haja coração! em inglêsA expressão “haja coração!” se popularizou no meio esportivo, mas também pode ser utilizada em outras situações, onde fortes emoções estejam à flor da pele.

Na verdade, trata-se de um bordão criado pelo narrador esportivo da TV Globo, Galvão Bueno, e, ao contrário do que muitos devem pensar, essa grande popularização não teve início em uma partida de futebol, por incrível que pareça. Vejam em detalhes como tudo aconteceu no trecho a seguir do site Globo.com.

Em 1986, o então piloto da Lotus preta e dourada (Ayrton Senna) superou a Williams de Nigel Mansell por apenas um centésimo de segundo (0s014) em uma das decisões mais apertadas da F-1 em todos os tempos. Não por acaso, foi neste dia que Galvão Bueno popularizou seu bordão “haja coração!” durante a transmissão da corrida, pela TV Globo. De fato, a decisão foi um verdadeiro “teste para cardíaco”, tanto para o narrador, quanto para os telespectadores. A diferença de Mansell para Senna caía vertiginosamente nas voltas finais, pois o piloto da Williams tinha pneus em melhores condições. A chegada foi tão eletrizante que nem mesmo os competidores tinham certeza de quem havia cruzado a linha de chegada em primeiro lugar.

Agora que você já está a par da história por trás da expressão, vamos aprender como dizê-la em inglês.

Primeiramente, temos que recorrer a um adjetivo, mais especificamente, “heart-stopping”, que é explicado da seguinte forma pelo Yourdictionary.com:

  • the definition of heart-stopping is some experience or something that is so shocking, exciting, exhilarating or scary that it seems like it will result in your heart stopping its beat.

Depois disso, é necessário utilizar este adjetivo de forma natural (como um falante nativo o faria) para poder expressar adequadamente, através de um contexto, a ideia contida em “haja coração!”. Então, vamos aos exemplos de uso e conferir como funciona na prática.

  • What a heart-stopping moment! [Haja coração neste momento!]
  • What a heart-stopping match!  [Haja coração para aguentar assistir esta partida!]
  • It’s eye-popping, it’s nail-biting, it’s heart-stopping, it’ll have you on the edge of your seat. [É de arregalar os olhos, é de fazer roer as unhas, haja coração; vai deixar você inquieto.]
  • What a heart-stopping final! [Haja coração nesta final!]
  • Spurs are a really heart-stopping team to support. [Haja coração para torcer para o Spurs.]
  • As a Patriots fan, I know it will be a heart-stopping game. [Como torcedor do Patriots, eu sei que neste jogo haja coração.]
  • It was a heart-stopping race! [Haja coração nesta corrida!]

Já que falamos no início do post sobre como começou a popularização de “haja coração!”, então vamos dar uma olhada em um vídeo com um resumo da espetacular corrida onde Ayrton Senna vence o adversário Nigel Mansell por muito pouco e, Galvão Bueno, empolgado, faz uso da expressão em destaque. Confira (check it out).

Se você recebeu esta dica por email e não conseguiu ver o vídeo acima, clique aqui para assistir.

Espero que tenham gostado. Bons estudos e até a próxima.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

ARQUIVO

Página 1 de 6712345...»»