#134 Boletim: Por que ao traduzir, inglês é diferente do português?

TraduzirHi there! Mais uma sexta-feira com nosso boletim saindo do forno! Por aqui, passamos a semana treinando o inglês através de um artigo super interessante e a ferramenta Meu Vocabulário. Aproveitando a deixa, também discutimos sobre as diferenças entre idiomas na hora da tradução. Por que ao traduzir, o inglês é diferente do português? Deixe sua opinião nos comentários, gostaria de saber o que você pensa sobre isso.

Como de costume, confira os tópicos em destaque no fórum:

Aprenda inglês com as técnicas de quem já passou pelo processo. Experimente Grátis por 30 dias o Curso de Inglês do English Experts 3.0.
  1. Ao traduzir, o Inglês é diferente do Português? Por quê?
  2. Como dizer “Delação premiada” em inglês
  3. Como dizer “Falatório (boato)” em inglês
  4. Como dizer “Botar, colocar, pôr uma pedra” em inglês
  5. Como dizer “Deixa (é minha)” em inglês

Colaboradores

Este boletim só foi possível graças ao esforço e espírito colaborativo de algumas pessoas, são elas (por ordem alfabética): Daniel Reis, felipeh6, hiperlouco, jorgeluiz, Komedia, Marcelo Reis, PPAULO, Simon Vasconcelos, TheBigSpire, Thomas, Tim Barrett, zumstein.

Faça parte da comunidade

Para conferir mais dicas acesse o fórum. Agradeço a todos os membros pelas participações sempre inteligentes no fórum.

Gostou? Faça seu cadastro gratuitamente ou use sua conta do Facebook para acessar com 1 clique!

Take care!

Aprenda mais

Gostou desse artigo? Conheça o Curso de inglês English Experts e descubra como você pode turbinar o seu inglês.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

34.jpg

Alessandro Brandão

Alessandro Brandão é coordenador caseiro do English Experts e do Fórum de idiomas. Trabalha também em projetos na área de Comércio Eletrônico e Ensino a Distância (EaD).

3 comentários

  • 16/08/15  
    Alex diz: 1

    Eu penso que a tradução é diferente porque as duas línguas tem estruturas diferentes e cada idioma tem as suas peculiaridades, portanto nunca dá certo tentar encaixar um idioma no outro no processo da tradução.

  • 19/08/15  
    Eliezer diz: 2

    Toda tradução deve sempre que possível ser feita ou verificada por um nativo do idioma de destino.

    • 08/09/15  
      Antony diz:

      Concordo em número, gênero e grau. :)