Desmitificando o Inglês Al Gore

Trio ForróUm dos maiores desafios de quem está aprendendo inglês é identificar as variações do idioma em diferentes países. Se você for para os Estados Unidos, Austrália, Inglaterra, ou qualquer outro país em que o Inglês é a língua principal, você irá notar as diferenças. Elas não se restringem às variações de vocabulário, gramática ou pronúncia, existem também influências culturais que afetam a forma com que o idioma é falado.Um exemplo clássico é no uso da expressão “Eh?” pelos Canadenses, esta expressão é utilizada como se fosse uma “tag question” ou para enfatizar alguma idéia. Exemplo:

The weather is nice, eh?
(O tempo está bom, não está?)

Ao ouvir um Canadense falando observe como ele usa o “eh”, mas saiba que este artifício não deve ser usado em situações formais.

Outra forma de identificar se o Inglês tem sotaque (accent) britânico ou americano basta observar, por exemplo, na forma com eles dizem a palavra beautiful. No britânico você vai perceber o T bem puxado quase nordestino (hehehe, estou exagerando é claro), se for um americano ele vai pronunciar o T quase com um R.

That’s all folks,

See you again, next week.

   
PéssimoRuimRegularBomÓtimo (2 votos)
Loading ... Loading ...


4 comentários em “Diferenças culturais modificam o Inglês”

  1. leo disse:

    Bruto!!!!

  2. Josney disse:

    Alguns americanos usam o ‘eh’ como artifício para fingir que são canadenses em viagens internacionais. Os estadunidenses são vistos como arrogantes e sobretudo com a imagem de dominadores após a era Bush, por isso, muitos escondem a nacionalidade fingindo que são Canadenses. Quanto ao T britânico, cuidado! Ambos britânicos e americanos falam similarmente ao ‘r’ no caso abaixo:

    Let it be what it is.

    Porque temos uma vogal após o T. Entendido?

  3. Alessandro Brandão disse:

    Thank you! Your feedback is a great motivation to me. If you wanna see these accent differences take a look at this link:
    ODDCAST

  4. Adam disse:

    Let me clear up a little misconception about consonants in the middle of words (such as the t in little and the d in middle). Brazilians think that Americans pronounce this with an r sound. That is very wrong. We pronounce little with a very soft t sound and middle with a very soft d sound. It may appear to you that is an r, but the enunciation is quite different.
    In your example, let it be what it is, there are a lot of t’s… We enunciate each and every t as a t sound, but since we talk fast, it may appear as an r, but they are t’s… I just said this phrase, and during each t, my tongue went to the top of my teeth which is necessary to pronounce the t. If I were to pronounce a Brazilian r, this is almost like pronouncing an English h which doesn’t require the tongue.

    From a native US English speaker…

Deixe um comentário:

ATENÇÃO: NÃO envie comentários com assuntos NÃO relacionados ao post acima. Todos os comentários deste tipo serão desconsiderados! Para tirar dúvidas, acesse o Fórum do English Experts.

Nome (obrigatório):
E-mail (obrigatório - não será exibido):
Website (opcional):