free web tracker

British and American English

Dear BBCA couple of months ago, I sent an email to BBC Learning English asking about the English accent in American movies. Specialists from UK answered my question. If you want to hear it, click below:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Transcript

Host Man: I’ve just…got had an email just come in from Alessandro, is that the correct spelling? Alessandro. Great pronunciation yes (lots of laughs). And nice question, it’s about English… British and American English I guess. I would like to know if the British have problems with American movies, I mean the English and the grammar. And then…he says: you are top notch. Talking about the program (lots of laughs) that’s very nice Alessandro. What about that?

Guest Woman: That’s interesting, ‘cos we’ve been talking about spelling but we do find the American accents difficult to understand.

Guest Man: I find that some American accents, especially in Movies, especially with the sound may be kind of indistinct, very difficult, and increasingly difficult actually.

Guest Woman: I saw Broke Back Mountain the other day, and I have to say I really enjoyed it, but in the first fifteen minutes I couldn’t understand what was being said at all.

Presenter Woman: Although I having said that though, I think even within in the UK we also have difficulties understanding each other. For example, I sometimes find Scottish people quite difficult to understand. (Lots of laughs)

I hope that helps,

Keep in touch.

Thanks to: Adam, Antonia, Josney and Mary

1.jpg Autor: Alessandro é analista de sistemas e coordenador do English Experts, estudante autodidata, aprendeu inglês por conta própria via Internet. Atualmente trabalha na empresa Inovesys Technologies em projetos na área de comércio eletrônico. Outros textos do autor.

Envie a dica para um amigo





Envie para um amigo
PDF Printer Enviar artigo como PDF para


Comentários (13)

1 01/11/06

Maria Brasileira disse:

Broke Back Mountain´s setting is in Texas… Have you ever tried to understand texan accent ??

2 01/11/06

Adam disse:

No, the movie was filmed in Montana, nearly 1,000 miles from Texas….

3 11/03/08

jose garcia disse:

extremely good.Have a nice day.Bye.

4 02/05/08

Dicas de Inglês :: Como dizer “Nossa! Quanto tempo!” em Inglês disse:

[...] 2005 que eu ouço os programas produzidos por eles, em 2006 eu participei ao vivo da transmissão (clique aqui para ler e ouvir). Esse foi o primeiro podcast sobre a língua inglesa que eu tive acesso. Para quem gosta do [...]

5 15/05/08

léia disse:

American x British English
Ha entre o Inglês usado nos Estados Unidos e o usado na Inglaterra algumas diferenças, assim como há diferenças entre o Português do Brasil e o de Portugal. As palavras listadas abaixo são muito comuns no dia-a-dia e não causarão problemas desde que sejam conhecidas ,certo?

A separação não é rígida e às vezes americanos adotam termos britânicos e vice-versa. O que importa é se fazer entender.
Entre parenteses temos a pronúncia aproximada.
Não dá para mostrar símbolos fonéticos por limitações dos browsers.

AMERICAN
BRITISH
TRANSLATION

APARTMENT (apa’tment)
FLAT (flét)
Apartamento

AUTOMOBILE (oromobíol)
CAR (kaa)
Automóvel,carro

CAB (kéb)
TÁXI (tékci)
Táxi

CAN (kén)
TIN (tin)
Lata

CANDY (kéndy)
SWEETS (suits)
Doces,balas

CLOSET (klosit)
CUPBOARD (câp bód)
Armário

COOKIE (kuki)
BISCUIT (biskit)
Biscoito

CRAZY (kreizi)
MAD (méd)
Doido,maluco

DESK CLERK (desk kle´k)
RECEPTIONIST (ricepxionist)
Recepcionista

DRUGSTORE (drâgstor)
CHEMIST ‘S (kemist)
Drogaria

ELEVATOR (eleveitâr)
LIFT (lêft)
Elevador

ELECTRIC FAN (elétrick fén)
VENTILATOR (ventileitaa)
Ventilador

FALL (fól)
AUTUMN (ótum)
Outono

FAUCET (fócit)
TAP (tép)
Torneira

FREEWAY (fri uei)
MOTORWAY (môto uei)
Estrada

GARBAGE (garbidj)
RUBBISH (râbish)
Lixo

GARBAGE CAN (garbidj ken)
DUSTBIN (dâst bin)
Lata de lixo

GAS (gués)
PETROL (petról)
Gasolina

GAS STATION (gués teixân)
FILLING STATION (filin steixân)
Posto de gasolina

GRAY (grei)
GREY (grei)
Cinza ( cor)

HIGHWAY (hi uei)
MAIN ROAD (mein roud)
Rodovia

MAD (méd)
ANGRY (engri)
Maluco / zangado

MAIL (meil)
POST (poust)
Correio

MATH (maf)
MATHS (méfs)
Matemática

MOVIE (muvi)
FILM (film)
Filme de cinema

MOVIE THEATER (muvi tieter)
CINEMA (cínema)
Cinema

ONE WAY TICKET (uan uei tiket)
SINGLE TICKET (singoul tikit)
Bilhete só de ida

PANTS (pénts)
TROUSERS (trauzers)
Calças

POCKETBOOK (poket buk)
WALLET (uólet)
Carteira

POTATO CHIPS (poteito xips)
CRISPS (krisps)
Batata frita

RAILROAD (reil roud)
RAILWAY (reil uei)
Ferrovia

REST ROOM (rest rum)
PUBLIC TOILET (pâblic toilet)
Banheiro publico

ROUND TRIP (raund trip)
RETURN ( TICKET)
Bilhete Ida e volta

RESTROOM (rest rum)
TOILET (toilét)
Privada (vaso sanitário)

SCHEDULE (skedul)
TIMETABLE (taim teibol)
Horário ( tabela)

SHADES (xeids)
SUNGLASSES (sângléssis)
Óculos de sol

SICK (sik)
ILL (il)
Doente

SIDEWALK (said uók)
PAVEMENT (peiv ment)
Calçada

STORE (stor)
SHOP (xop)
Loja

STOVE (stouv)
COOKER (kuker)
Fogão

SUBWAY (sâb uei)
UNDERGROUND (ânde ground)
Metrô

THE FALL (tzi fól)
AUTUMN (ótum)
Outono

TRACK (trék)
PLATFORM (platfóm)
Plataforma( estação)

TRUCK (Trâk)
LORRY (lorri)
Caminhão

TWO WEEKS (txhu uiks)
FORTNIGHT (fót nait)
Quinzena

VACATION (vekeixân)
HOLIDAY (ólidei)
Ferias

SPELLING DIFFERENCES
Existem também algumas diferenças na escrita (anotadas em negrito)

AMERICAN BRITISH T R A N S L A T I O N
ABRIDGMENT (abridjmen)
ABRIDGEMENT
abreviação

ANALYZE (analaizi)
ANALYSE
analisar

APOLOGIZE (apolojaizi)
APOLOGISE
pedir desculpas

CENTER (center)
CENTRE
centro

CHECK (tchék)
CHEQUE
cheque

COLOR (color)
COLOUR
cor

CONNECTION (konek xiân)
CONNEXION
conexão

CRITICIZE (critisaizi)
CRITICISE
criticar

DEFENSE (difence)
DEFENCE
defesa

DIALOG (daialog)
DIALOGUE
diálogo

ENCYCLOPEDIA (inciclopidia)
ENCYCLOPAEDIA
enciclopédia

FAVORITE (feivorit)
FAVOURITE
favorito(a)

FLECTION (flek xion)
FLEXION
flexão

HONOR (ónor)
HONOUR
honra

INSTALLMENT (instal ment)
INSTALMENT
prestação

JEWELRY (juelrri)
JEWELLERY
jóias , pedrarias

LABOR (leibor)
LABOUR
trabalho

LICENSE (laicence)
LICENCE
licença

LODGMENT (lodjement)
LODGEMENT
alojamento

MARVELED (marveld)
MARVELLED
maravilhado

METER (miter)
METRE
metro

MOLD (mould)
MOULD
molde , modelo

NEIGHBOR (neibor)
NEIGHBOUR
vizinho

OFFENSE (ofence)
OFFENCE
ofensa

PALEOZOIC (péleozóik)
PALAEOZOIC
paleozóico

PRACTICE (prétice)
PRACTISE
praticar

PRETENSE (pritence)
PRETENCE
pretensão

PROGRAM (program)
PROGRAME
programa

PAJAMAS (pajamas)
PYJAMAS
pijamas

REALIZE (rialaize)
REALISE
perceber

STENCILED (istencild)
STENCILLED
carimbado

THEATER (tiater)
THEATRE
teatro

TRAVELED (traveld)
TRAVELLED
viajado

TRAVELER (traveler)
TRAVELLER
viajante

TIRE (taier)
TYRE
pneu

WOOLEN (ulen)
WOOLLEN
feito de lã

Lembre-se que : tanto americanos quanto ingleses entendem-se mutuamente. Esta diferenciação é mais formal do que prática,mas é bom saber para não se deixar pegar em “armadilhas lingüísticas” certo?Antes de pensar que uma palavra esta escrita errado,procure saber se ela esta “à moda” americana ou inglesa.

Não se impressione com isto achando que é “muito complicado” . A intenção destas páginas é apenas informar e não complicar, certo?

6 19/05/08

Alessandro (coordenador) disse:

Léia,

Muito obrigado por sua colaboração. A lista é muito interessante.

Abraço,

7 21/07/08

daniel vieira disse:

gostei destas dicas que vc colocou aqui no final da pagina.
estou começando a estudar ingles com a finalidade de falar e escrever para satisfaçao pessoal. nao quero o ingles das gramaticas, aqueles estudados na escola. nao !quero falar ingles, conversar com pessoas.

8 29/12/08

wanderley cardoso leite da silva disse:

gente, meu nome e wanderley sou motorista e I love English language. Léia, suas dicas sobre as diferenças de accents e escrita british and american são ferramentas importantes para o meu aprendizado da língua.congratulations! thanks.

9 30/01/09

Valeria disse:

Léia, suas dicas são maravilhosas e me tiraram muitas dúvidas. Thanks a lot.

10 10/07/09

Luciana disse:

Léia,
o spelling brtitânico de “travelled” saiu com um “l” a menos, certo?

11 10/07/09

Luciana disse:

Ooops, errei a palavra! Foi o spelling britânico de “programme” que saiu com um “m” a menos na lista, certo?
See you!

12 13/08/09

Dani disse:

“Although I having said that though”
o que significa essa expressão, gente?

Equipe do English Experts disse:

Caro leitor,

Só é possível enviar comentários em posts publicados há no máximo 1 mês. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo acima envie uma mensagem em nosso fórum.

Link do fórum: Fórum do English Experts

Se você nunca utilizou um fórum aprenda agora: Como utilizar o fórum.

São mais de 10.000 membros no fórum. Garantimos que nenhuma pergunta ficará sem resposta.

Mais informações

- Para críticas e sugestões envie um email para alessandro [arroba] englishexperts.com.br

- Para se tornar um colaborador clique aqui.

- Confira as Dicas Recomendadas.

Bons estudos!

Equipe do English Experts

    Tradutor