A couple of months ago, I sent an email to BBC Learning English asking about the English accent in American movies. Specialists from UK answered my question. If you want to hear it, click below:
Transcript
Host Man: I’ve just…got had an email just come in from Alessandro, is that the correct spelling? Alessandro. Great pronunciation yes (lots of laughs). And nice question, it’s about English… British and American English I guess. I would like to know if the British have problems with American movies, I mean the English and the grammar. And then…he says: you are top notch. Talking about the program (lots of laughs) that’s very nice Alessandro. What about that?
Guest Woman: That’s interesting, ‘cos we’ve been talking about spelling but we do find the American accents difficult to understand.
Guest Man: I find that some American accents, especially in Movies, especially with the sound may be kind of indistinct, very difficult, and increasingly difficult actually.
Guest Woman: I saw Broke Back Mountain the other day, and I have to say I really enjoyed it, but in the first fifteen minutes I couldn’t understand what was being said at all.
Presenter Woman: Although I having said that though, I think even within in the UK we also have difficulties understanding each other. For example, I sometimes find Scottish people quite difficult to understand. (Lots of laughs)
I hope that helps,
Keep in touch.
Thanks to: Adam, Antonia, Josney and Mary
ATENÇÃO: NÃO envie comentários com assuntos NÃO relacionados ao post acima. Todos os comentários deste tipo serão desconsiderados! Para tirar dúvidas, acesse o Fórum do English Experts.
November 1st, 2006 at 12:51 am
Broke Back Mountain´s setting is in Texas… Have you ever tried to understand texan accent ??
November 1st, 2006 at 11:54 am
No, the movie was filmed in Montana, nearly 1,000 miles from Texas….
March 11th, 2008 at 8:53 am
extremely good.Have a nice day.Bye.
May 2nd, 2008 at 5:43 pm
[...] 2005 que eu ouço os programas produzidos por eles, em 2006 eu participei ao vivo da transmissão (clique aqui para ler e ouvir). Esse foi o primeiro podcast sobre a língua inglesa que eu tive acesso. Para quem gosta do [...]
May 15th, 2008 at 4:31 pm
American x British English
Ha entre o Inglês usado nos Estados Unidos e o usado na Inglaterra algumas diferenças, assim como há diferenças entre o Português do Brasil e o de Portugal. As palavras listadas abaixo são muito comuns no dia-a-dia e não causarão problemas desde que sejam conhecidas ,certo?
A separação não é rígida e às vezes americanos adotam termos britânicos e vice-versa. O que importa é se fazer entender.
Entre parenteses temos a pronúncia aproximada.
Não dá para mostrar símbolos fonéticos por limitações dos browsers.
AMERICAN
BRITISH
TRANSLATION
APARTMENT (apa’tment)
FLAT (flét)
Apartamento
AUTOMOBILE (oromobíol)
CAR (kaa)
Automóvel,carro
CAB (kéb)
TÁXI (tékci)
Táxi
CAN (kén)
TIN (tin)
Lata
CANDY (kéndy)
SWEETS (suits)
Doces,balas
CLOSET (klosit)
CUPBOARD (câp bód)
Armário
COOKIE (kuki)
BISCUIT (biskit)
Biscoito
CRAZY (kreizi)
MAD (méd)
Doido,maluco
DESK CLERK (desk kle´k)
RECEPTIONIST (ricepxionist)
Recepcionista
DRUGSTORE (drâgstor)
CHEMIST ‘S (kemist)
Drogaria
ELEVATOR (eleveitâr)
LIFT (lêft)
Elevador
ELECTRIC FAN (elétrick fén)
VENTILATOR (ventileitaa)
Ventilador
FALL (fól)
AUTUMN (ótum)
Outono
FAUCET (fócit)
TAP (tép)
Torneira
FREEWAY (fri uei)
MOTORWAY (môto uei)
Estrada
GARBAGE (garbidj)
RUBBISH (râbish)
Lixo
GARBAGE CAN (garbidj ken)
DUSTBIN (dâst bin)
Lata de lixo
GAS (gués)
PETROL (petról)
Gasolina
GAS STATION (gués teixân)
FILLING STATION (filin steixân)
Posto de gasolina
GRAY (grei)
GREY (grei)
Cinza ( cor)
HIGHWAY (hi uei)
MAIN ROAD (mein roud)
Rodovia
MAD (méd)
ANGRY (engri)
Maluco / zangado
MAIL (meil)
POST (poust)
Correio
MATH (maf)
MATHS (méfs)
Matemática
MOVIE (muvi)
FILM (film)
Filme de cinema
MOVIE THEATER (muvi tieter)
CINEMA (cínema)
Cinema
ONE WAY TICKET (uan uei tiket)
SINGLE TICKET (singoul tikit)
Bilhete só de ida
PANTS (pénts)
TROUSERS (trauzers)
Calças
POCKETBOOK (poket buk)
WALLET (uólet)
Carteira
POTATO CHIPS (poteito xips)
CRISPS (krisps)
Batata frita
RAILROAD (reil roud)
RAILWAY (reil uei)
Ferrovia
REST ROOM (rest rum)
PUBLIC TOILET (pâblic toilet)
Banheiro publico
ROUND TRIP (raund trip)
RETURN ( TICKET)
Bilhete Ida e volta
RESTROOM (rest rum)
TOILET (toilét)
Privada (vaso sanitário)
SCHEDULE (skedul)
TIMETABLE (taim teibol)
Horário ( tabela)
SHADES (xeids)
SUNGLASSES (sângléssis)
Óculos de sol
SICK (sik)
ILL (il)
Doente
SIDEWALK (said uók)
PAVEMENT (peiv ment)
Calçada
STORE (stor)
SHOP (xop)
Loja
STOVE (stouv)
COOKER (kuker)
Fogão
SUBWAY (sâb uei)
UNDERGROUND (ânde ground)
Metrô
THE FALL (tzi fól)
AUTUMN (ótum)
Outono
TRACK (trék)
PLATFORM (platfóm)
Plataforma( estação)
TRUCK (Trâk)
LORRY (lorri)
Caminhão
TWO WEEKS (txhu uiks)
FORTNIGHT (fót nait)
Quinzena
VACATION (vekeixân)
HOLIDAY (ólidei)
Ferias
SPELLING DIFFERENCES
Existem também algumas diferenças na escrita (anotadas em negrito)
AMERICAN BRITISH T R A N S L A T I O N
ABRIDGMENT (abridjmen)
ABRIDGEMENT
abreviação
ANALYZE (analaizi)
ANALYSE
analisar
APOLOGIZE (apolojaizi)
APOLOGISE
pedir desculpas
CENTER (center)
CENTRE
centro
CHECK (tchék)
CHEQUE
cheque
COLOR (color)
COLOUR
cor
CONNECTION (konek xiân)
CONNEXION
conexão
CRITICIZE (critisaizi)
CRITICISE
criticar
DEFENSE (difence)
DEFENCE
defesa
DIALOG (daialog)
DIALOGUE
diálogo
ENCYCLOPEDIA (inciclopidia)
ENCYCLOPAEDIA
enciclopédia
FAVORITE (feivorit)
FAVOURITE
favorito(a)
FLECTION (flek xion)
FLEXION
flexão
HONOR (ónor)
HONOUR
honra
INSTALLMENT (instal ment)
INSTALMENT
prestação
JEWELRY (juelrri)
JEWELLERY
jóias , pedrarias
LABOR (leibor)
LABOUR
trabalho
LICENSE (laicence)
LICENCE
licença
LODGMENT (lodjement)
LODGEMENT
alojamento
MARVELED (marveld)
MARVELLED
maravilhado
METER (miter)
METRE
metro
MOLD (mould)
MOULD
molde , modelo
NEIGHBOR (neibor)
NEIGHBOUR
vizinho
OFFENSE (ofence)
OFFENCE
ofensa
PALEOZOIC (péleozóik)
PALAEOZOIC
paleozóico
PRACTICE (prétice)
PRACTISE
praticar
PRETENSE (pritence)
PRETENCE
pretensão
PROGRAM (program)
PROGRAME
programa
PAJAMAS (pajamas)
PYJAMAS
pijamas
REALIZE (rialaize)
REALISE
perceber
STENCILED (istencild)
STENCILLED
carimbado
THEATER (tiater)
THEATRE
teatro
TRAVELED (traveld)
TRAVELLED
viajado
TRAVELER (traveler)
TRAVELLER
viajante
TIRE (taier)
TYRE
pneu
WOOLEN (ulen)
WOOLLEN
feito de lã
Lembre-se que : tanto americanos quanto ingleses entendem-se mutuamente. Esta diferenciação é mais formal do que prática,mas é bom saber para não se deixar pegar em “armadilhas lingüísticas” certo?Antes de pensar que uma palavra esta escrita errado,procure saber se ela esta “à moda” americana ou inglesa.
Não se impressione com isto achando que é “muito complicado” . A intenção destas páginas é apenas informar e não complicar, certo?
May 19th, 2008 at 5:57 pm
Léia,
Muito obrigado por sua colaboração. A lista é muito interessante.
Abraço,
July 21st, 2008 at 5:35 pm
gostei destas dicas que vc colocou aqui no final da pagina.
estou começando a estudar ingles com a finalidade de falar e escrever para satisfaçao pessoal. nao quero o ingles das gramaticas, aqueles estudados na escola. nao !quero falar ingles, conversar com pessoas.