<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: British and American English</title>
	<atom:link href="http://www.englishexperts.com.br/2006/10/31/british-and-american-english/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.englishexperts.com.br/2006/10/31/british-and-american-english/</link>
	<description>Um guia para quem estuda inglês por conta própria via Internet</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 11:25:24 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Alessandro</title>
		<link>http://www.englishexperts.com.br/2006/10/31/british-and-american-english/comment-page-2/#comment-98166</link>
		<dc:creator>Alessandro</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Nov 2011 19:14:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.englishexperts.com.br/2006/10/31/british-and-american-english/#comment-98166</guid>
		<description>Oi, Adriana!

Obrigado pelo comentário e sugestão de link.

Bons estudos,</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oi, Adriana!</p>
<p>Obrigado pelo comentário e sugestão de link.</p>
<p>Bons estudos,</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Adriana</title>
		<link>http://www.englishexperts.com.br/2006/10/31/british-and-american-english/comment-page-2/#comment-98122</link>
		<dc:creator>Adriana</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Nov 2011 13:28:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.englishexperts.com.br/2006/10/31/british-and-american-english/#comment-98122</guid>
		<description>ola Alessandro,
Primeiro quero te parabenizar pelo site, já faz um tempo que acompanho e gosto muito das dicas, eu vejo que as pessoas sempre perguntam sobre as diferenças entre acento norte americano e britânico, é interessante a curiosidade mas pessoalmente penso que tudo é costume, eu vivi tres anos em Londres e como ai tem gente de toda parte me ajudou muito a preparar meu ouvido para varios acentos.
queria te mostrar um video muito engraçado de um rapaz fazendo imitações de alguns acentos espere que goste.
 http://www.collegehumor.com/video/6301413/english-in-24-accents</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ola Alessandro,<br />
Primeiro quero te parabenizar pelo site, já faz um tempo que acompanho e gosto muito das dicas, eu vejo que as pessoas sempre perguntam sobre as diferenças entre acento norte americano e britânico, é interessante a curiosidade mas pessoalmente penso que tudo é costume, eu vivi tres anos em Londres e como ai tem gente de toda parte me ajudou muito a preparar meu ouvido para varios acentos.<br />
queria te mostrar um video muito engraçado de um rapaz fazendo imitações de alguns acentos espere que goste.<br />
 <a href="http://www.collegehumor.com/video/6301413/english-in-24-accents" rel="nofollow">http://www.collegehumor.com/video/6301413/english-in-24-accents</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Givan</title>
		<link>http://www.englishexperts.com.br/2006/10/31/british-and-american-english/comment-page-2/#comment-97421</link>
		<dc:creator>Givan</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Oct 2011 12:25:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.englishexperts.com.br/2006/10/31/british-and-american-english/#comment-97421</guid>
		<description>Alessandro, há possibilidade de disponibilizar o áudio para download? Thanks in advance!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Alessandro, há possibilidade de disponibilizar o áudio para download? Thanks in advance!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: American vs British &#171; British &#38; American English</title>
		<link>http://www.englishexperts.com.br/2006/10/31/british-and-american-english/comment-page-2/#comment-70689</link>
		<dc:creator>American vs British &#171; British &#38; American English</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Nov 2009 19:19:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.englishexperts.com.br/2006/10/31/british-and-american-english/#comment-70689</guid>
		<description>[...] 4. http://www.englishexperts.com.br/2006/10/31/british-and-american-english/ [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 4. <a href="http://www.englishexperts.com.br/2006/10/31/british-and-american-english/" rel="nofollow">http://www.englishexperts.com.br/2006/10/31/british-and-american-english/</a> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dani</title>
		<link>http://www.englishexperts.com.br/2006/10/31/british-and-american-english/comment-page-2/#comment-58989</link>
		<dc:creator>Dani</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Aug 2009 18:00:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.englishexperts.com.br/2006/10/31/british-and-american-english/#comment-58989</guid>
		<description>&quot;Although I having said that though&quot;
o que significa essa expressão, gente?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Although I having said that though&#8221;<br />
o que significa essa expressão, gente?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Luciana</title>
		<link>http://www.englishexperts.com.br/2006/10/31/british-and-american-english/comment-page-2/#comment-57281</link>
		<dc:creator>Luciana</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 21:52:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.englishexperts.com.br/2006/10/31/british-and-american-english/#comment-57281</guid>
		<description>Ooops, errei a palavra! Foi o spelling britânico de &quot;programme&quot; que saiu com um &quot;m&quot; a menos na lista, certo?
See you!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ooops, errei a palavra! Foi o spelling britânico de &#8220;programme&#8221; que saiu com um &#8220;m&#8221; a menos na lista, certo?<br />
See you!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Luciana</title>
		<link>http://www.englishexperts.com.br/2006/10/31/british-and-american-english/comment-page-1/#comment-57280</link>
		<dc:creator>Luciana</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 21:50:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.englishexperts.com.br/2006/10/31/british-and-american-english/#comment-57280</guid>
		<description>Léia, 
o spelling brtitânico de &quot;travelled&quot; saiu com um &quot;l&quot; a menos, certo?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Léia,<br />
o spelling brtitânico de &#8220;travelled&#8221; saiu com um &#8220;l&#8221; a menos, certo?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Valeria</title>
		<link>http://www.englishexperts.com.br/2006/10/31/british-and-american-english/comment-page-1/#comment-44739</link>
		<dc:creator>Valeria</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Jan 2009 21:03:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.englishexperts.com.br/2006/10/31/british-and-american-english/#comment-44739</guid>
		<description>Léia, suas dicas são maravilhosas e me tiraram muitas dúvidas. Thanks a lot.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Léia, suas dicas são maravilhosas e me tiraram muitas dúvidas. Thanks a lot.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: wanderley cardoso leite da silva</title>
		<link>http://www.englishexperts.com.br/2006/10/31/british-and-american-english/comment-page-1/#comment-42496</link>
		<dc:creator>wanderley cardoso leite da silva</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Dec 2008 10:15:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.englishexperts.com.br/2006/10/31/british-and-american-english/#comment-42496</guid>
		<description>gente, meu nome e wanderley sou motorista e I love English language. Léia, suas dicas sobre as diferenças de accents e escrita british and american são ferramentas importantes para o meu aprendizado da língua.congratulations! thanks.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>gente, meu nome e wanderley sou motorista e I love English language. Léia, suas dicas sobre as diferenças de accents e escrita british and american são ferramentas importantes para o meu aprendizado da língua.congratulations! thanks.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: daniel vieira</title>
		<link>http://www.englishexperts.com.br/2006/10/31/british-and-american-english/comment-page-1/#comment-21111</link>
		<dc:creator>daniel vieira</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Jul 2008 20:35:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.englishexperts.com.br/2006/10/31/british-and-american-english/#comment-21111</guid>
		<description>gostei destas dicas que vc colocou aqui no final da pagina.
estou começando a estudar ingles com a finalidade de falar e escrever para satisfaçao pessoal. nao quero o ingles das gramaticas, aqueles estudados na escola. nao !quero falar ingles, conversar com pessoas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>gostei destas dicas que vc colocou aqui no final da pagina.<br />
estou começando a estudar ingles com a finalidade de falar e escrever para satisfaçao pessoal. nao quero o ingles das gramaticas, aqueles estudados na escola. nao !quero falar ingles, conversar com pessoas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alessandro</title>
		<link>http://www.englishexperts.com.br/2006/10/31/british-and-american-english/comment-page-1/#comment-13200</link>
		<dc:creator>Alessandro</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 May 2008 20:57:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.englishexperts.com.br/2006/10/31/british-and-american-english/#comment-13200</guid>
		<description>Léia,

Muito obrigado por sua colaboração. A lista é muito interessante.

Abraço,</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Léia,</p>
<p>Muito obrigado por sua colaboração. A lista é muito interessante.</p>
<p>Abraço,</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: léia</title>
		<link>http://www.englishexperts.com.br/2006/10/31/british-and-american-english/comment-page-1/#comment-12540</link>
		<dc:creator>léia</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 May 2008 19:31:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.englishexperts.com.br/2006/10/31/british-and-american-english/#comment-12540</guid>
		<description>American x British English 
Ha entre o Inglês usado nos Estados Unidos e o usado na Inglaterra algumas diferenças, assim como há diferenças entre o Português do Brasil e o de Portugal. As palavras listadas abaixo são muito comuns no dia-a-dia e não causarão problemas desde que sejam conhecidas ,certo? 

A separação não é rígida e às vezes americanos adotam termos britânicos e vice-versa. O que importa é se fazer entender.
Entre parenteses temos a pronúncia aproximada.
Não dá para mostrar símbolos fonéticos por limitações dos browsers. 



AMERICAN
          BRITISH
 TRANSLATION
 
APARTMENT (apa’tment)
 FLAT (flét)
 Apartamento
 
AUTOMOBILE (oromobíol)
 CAR (kaa)
 Automóvel,carro
 
CAB (kéb)
 TÁXI (tékci)
 Táxi
 
CAN (kén)
 TIN (tin)
 Lata
 
CANDY (kéndy)
 SWEETS (suits)
 Doces,balas
 
CLOSET (klosit)
 CUPBOARD (câp bód)
 Armário
 
COOKIE (kuki)
 BISCUIT (biskit)
 Biscoito
 
CRAZY (kreizi)
 MAD (méd)
 Doido,maluco
 
DESK CLERK (desk kle´k)
 RECEPTIONIST (ricepxionist)
 Recepcionista
 
DRUGSTORE (drâgstor)
 CHEMIST &#039;S  (kemist)
 Drogaria
 
ELEVATOR (eleveitâr)
 LIFT (lêft)
 Elevador
 
ELECTRIC FAN (elétrick fén)
 VENTILATOR (ventileitaa)
 Ventilador
 
FALL (fól)
 AUTUMN (ótum)
 Outono
 
FAUCET (fócit)
 TAP (tép)
 Torneira
 
FREEWAY (fri uei)
 MOTORWAY (môto uei)
 Estrada
 
GARBAGE (garbidj)
 RUBBISH (râbish)
 Lixo
 
GARBAGE CAN (garbidj ken)
 DUSTBIN (dâst bin)
 Lata de lixo
 
GAS (gués)
 PETROL (petról)
 Gasolina
 
GAS STATION (gués teixân)
 FILLING STATION (filin steixân)
 Posto de gasolina
 
GRAY (grei)
 GREY (grei)
 Cinza ( cor)
 
HIGHWAY (hi uei)
 MAIN ROAD (mein roud)
 Rodovia
 
MAD (méd)
 ANGRY (engri)
 Maluco / zangado
 
MAIL (meil)
 POST (poust)
 Correio
 
MATH (maf)
 MATHS (méfs)
 Matemática
 
MOVIE (muvi)
 FILM (film)
 Filme de cinema
 
MOVIE THEATER (muvi tieter)
 CINEMA (cínema)
 Cinema
 
ONE WAY TICKET (uan uei tiket)
 SINGLE TICKET (singoul tikit)
 Bilhete só de ida
 
PANTS (pénts)
 TROUSERS (trauzers)
 Calças
 
POCKETBOOK (poket buk)
 WALLET (uólet)
 Carteira
 
POTATO CHIPS (poteito xips)
 CRISPS (krisps)
 Batata frita
 
RAILROAD (reil roud)
 RAILWAY (reil uei)
 Ferrovia
 
REST ROOM (rest rum)
 PUBLIC TOILET (pâblic toilet)
 Banheiro publico
 
ROUND TRIP (raund trip)
 RETURN ( TICKET)
 Bilhete Ida e volta
 
RESTROOM (rest rum)
 TOILET (toilét)
  Privada (vaso sanitário)
 
SCHEDULE (skedul)
 TIMETABLE (taim teibol)
 Horário ( tabela)
 
SHADES (xeids)
 SUNGLASSES (sângléssis)
 Óculos de sol
 
SICK (sik)
 ILL (il)
 Doente
 
SIDEWALK (said uók)
 PAVEMENT (peiv ment)
 Calçada
 
STORE (stor)
 SHOP (xop)
 Loja
 
STOVE (stouv)
 COOKER (kuker)
 Fogão
 
SUBWAY (sâb uei)
 UNDERGROUND (ânde ground)
 Metrô
 
THE FALL (tzi fól)
 AUTUMN (ótum)
 Outono
 
TRACK (trék)
 PLATFORM (platfóm)
 Plataforma( estação)
 
TRUCK (Trâk)
 LORRY (lorri)
 Caminhão
 
TWO WEEKS (txhu uiks)
 FORTNIGHT (fót nait)
 Quinzena
 
VACATION (vekeixân)
 HOLIDAY (ólidei)
 Ferias
 

SPELLING DIFFERENCES
                 Existem também algumas diferenças na escrita (anotadas em negrito)

AMERICAN BRITISH T R A N S L A T I O N 
ABRIDGMENT (abridjmen)
 ABRIDGEMENT
 abreviação
 
ANALYZE (analaizi)
 ANALYSE
 analisar
 
APOLOGIZE (apolojaizi)
 APOLOGISE
 pedir desculpas
 
CENTER (center)
 CENTRE
 centro
 
CHECK (tchék)
 CHEQUE
 cheque
 
COLOR (color)
 COLOUR
 cor
 
CONNECTION (konek xiân)
 CONNEXION
 conexão
 
CRITICIZE (critisaizi)
 CRITICISE
 criticar
 
DEFENSE (difence)
 DEFENCE
 defesa
 
DIALOG (daialog)
 DIALOGUE
 diálogo
 
ENCYCLOPEDIA (inciclopidia)
 ENCYCLOPAEDIA
 enciclopédia
 
FAVORITE (feivorit)
 FAVOURITE
 favorito(a)
 
FLECTION (flek xion)
 FLEXION
 flexão
 
HONOR (ónor)
 HONOUR
 honra
 
INSTALLMENT (instal ment)
 INSTALMENT
 prestação
 
JEWELRY (juelrri)
 JEWELLERY
 jóias , pedrarias
 
LABOR (leibor)
 LABOUR
 trabalho
 
LICENSE (laicence)
 LICENCE
 licença
 
LODGMENT (lodjement)
 LODGEMENT
 alojamento
 
MARVELED (marveld)
 MARVELLED
 maravilhado
 
METER (miter)
 METRE
 metro
 
MOLD (mould)
 MOULD
 molde , modelo
 
NEIGHBOR (neibor)
 NEIGHBOUR
 vizinho
 
OFFENSE (ofence)
 OFFENCE
 ofensa
 
PALEOZOIC (péleozóik)
 PALAEOZOIC
 paleozóico
 
PRACTICE (prétice)
 PRACTISE
 praticar
 
PRETENSE (pritence)
 PRETENCE
 pretensão
 
PROGRAM (program)
 PROGRAME
 programa
 
PAJAMAS (pajamas)
 PYJAMAS
 pijamas
 
REALIZE (rialaize)
 REALISE
 perceber
 
STENCILED (istencild)
 STENCILLED
 carimbado
 
THEATER (tiater)
 THEATRE
 teatro
 
TRAVELED (traveld)
 TRAVELLED
 viajado
 
TRAVELER (traveler)
 TRAVELLER
 viajante
 
TIRE (taier)
 TYRE
 pneu
 
WOOLEN (ulen)
 WOOLLEN
 feito de lã
 


Lembre-se que : tanto americanos quanto ingleses entendem-se mutuamente. Esta diferenciação é mais formal do que prática,mas é bom saber para não se deixar pegar em “armadilhas lingüísticas” certo?Antes de pensar que uma palavra esta escrita errado,procure saber se ela esta “à moda” americana ou inglesa.

Não se impressione com isto achando que é “muito complicado” . A intenção destas páginas é apenas informar e não complicar, certo?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>American x British English<br />
Ha entre o Inglês usado nos Estados Unidos e o usado na Inglaterra algumas diferenças, assim como há diferenças entre o Português do Brasil e o de Portugal. As palavras listadas abaixo são muito comuns no dia-a-dia e não causarão problemas desde que sejam conhecidas ,certo? </p>
<p>A separação não é rígida e às vezes americanos adotam termos britânicos e vice-versa. O que importa é se fazer entender.<br />
Entre parenteses temos a pronúncia aproximada.<br />
Não dá para mostrar símbolos fonéticos por limitações dos browsers. </p>
<p>AMERICAN<br />
          BRITISH<br />
 TRANSLATION</p>
<p>APARTMENT (apa’tment)<br />
 FLAT (flét)<br />
 Apartamento</p>
<p>AUTOMOBILE (oromobíol)<br />
 CAR (kaa)<br />
 Automóvel,carro</p>
<p>CAB (kéb)<br />
 TÁXI (tékci)<br />
 Táxi</p>
<p>CAN (kén)<br />
 TIN (tin)<br />
 Lata</p>
<p>CANDY (kéndy)<br />
 SWEETS (suits)<br />
 Doces,balas</p>
<p>CLOSET (klosit)<br />
 CUPBOARD (câp bód)<br />
 Armário</p>
<p>COOKIE (kuki)<br />
 BISCUIT (biskit)<br />
 Biscoito</p>
<p>CRAZY (kreizi)<br />
 MAD (méd)<br />
 Doido,maluco</p>
<p>DESK CLERK (desk kle´k)<br />
 RECEPTIONIST (ricepxionist)<br />
 Recepcionista</p>
<p>DRUGSTORE (drâgstor)<br />
 CHEMIST &#8216;S  (kemist)<br />
 Drogaria</p>
<p>ELEVATOR (eleveitâr)<br />
 LIFT (lêft)<br />
 Elevador</p>
<p>ELECTRIC FAN (elétrick fén)<br />
 VENTILATOR (ventileitaa)<br />
 Ventilador</p>
<p>FALL (fól)<br />
 AUTUMN (ótum)<br />
 Outono</p>
<p>FAUCET (fócit)<br />
 TAP (tép)<br />
 Torneira</p>
<p>FREEWAY (fri uei)<br />
 MOTORWAY (môto uei)<br />
 Estrada</p>
<p>GARBAGE (garbidj)<br />
 RUBBISH (râbish)<br />
 Lixo</p>
<p>GARBAGE CAN (garbidj ken)<br />
 DUSTBIN (dâst bin)<br />
 Lata de lixo</p>
<p>GAS (gués)<br />
 PETROL (petról)<br />
 Gasolina</p>
<p>GAS STATION (gués teixân)<br />
 FILLING STATION (filin steixân)<br />
 Posto de gasolina</p>
<p>GRAY (grei)<br />
 GREY (grei)<br />
 Cinza ( cor)</p>
<p>HIGHWAY (hi uei)<br />
 MAIN ROAD (mein roud)<br />
 Rodovia</p>
<p>MAD (méd)<br />
 ANGRY (engri)<br />
 Maluco / zangado</p>
<p>MAIL (meil)<br />
 POST (poust)<br />
 Correio</p>
<p>MATH (maf)<br />
 MATHS (méfs)<br />
 Matemática</p>
<p>MOVIE (muvi)<br />
 FILM (film)<br />
 Filme de cinema</p>
<p>MOVIE THEATER (muvi tieter)<br />
 CINEMA (cínema)<br />
 Cinema</p>
<p>ONE WAY TICKET (uan uei tiket)<br />
 SINGLE TICKET (singoul tikit)<br />
 Bilhete só de ida</p>
<p>PANTS (pénts)<br />
 TROUSERS (trauzers)<br />
 Calças</p>
<p>POCKETBOOK (poket buk)<br />
 WALLET (uólet)<br />
 Carteira</p>
<p>POTATO CHIPS (poteito xips)<br />
 CRISPS (krisps)<br />
 Batata frita</p>
<p>RAILROAD (reil roud)<br />
 RAILWAY (reil uei)<br />
 Ferrovia</p>
<p>REST ROOM (rest rum)<br />
 PUBLIC TOILET (pâblic toilet)<br />
 Banheiro publico</p>
<p>ROUND TRIP (raund trip)<br />
 RETURN ( TICKET)<br />
 Bilhete Ida e volta</p>
<p>RESTROOM (rest rum)<br />
 TOILET (toilét)<br />
  Privada (vaso sanitário)</p>
<p>SCHEDULE (skedul)<br />
 TIMETABLE (taim teibol)<br />
 Horário ( tabela)</p>
<p>SHADES (xeids)<br />
 SUNGLASSES (sângléssis)<br />
 Óculos de sol</p>
<p>SICK (sik)<br />
 ILL (il)<br />
 Doente</p>
<p>SIDEWALK (said uók)<br />
 PAVEMENT (peiv ment)<br />
 Calçada</p>
<p>STORE (stor)<br />
 SHOP (xop)<br />
 Loja</p>
<p>STOVE (stouv)<br />
 COOKER (kuker)<br />
 Fogão</p>
<p>SUBWAY (sâb uei)<br />
 UNDERGROUND (ânde ground)<br />
 Metrô</p>
<p>THE FALL (tzi fól)<br />
 AUTUMN (ótum)<br />
 Outono</p>
<p>TRACK (trék)<br />
 PLATFORM (platfóm)<br />
 Plataforma( estação)</p>
<p>TRUCK (Trâk)<br />
 LORRY (lorri)<br />
 Caminhão</p>
<p>TWO WEEKS (txhu uiks)<br />
 FORTNIGHT (fót nait)<br />
 Quinzena</p>
<p>VACATION (vekeixân)<br />
 HOLIDAY (ólidei)<br />
 Ferias</p>
<p>SPELLING DIFFERENCES<br />
                 Existem também algumas diferenças na escrita (anotadas em negrito)</p>
<p>AMERICAN BRITISH T R A N S L A T I O N<br />
ABRIDGMENT (abridjmen)<br />
 ABRIDGEMENT<br />
 abreviação</p>
<p>ANALYZE (analaizi)<br />
 ANALYSE<br />
 analisar</p>
<p>APOLOGIZE (apolojaizi)<br />
 APOLOGISE<br />
 pedir desculpas</p>
<p>CENTER (center)<br />
 CENTRE<br />
 centro</p>
<p>CHECK (tchék)<br />
 CHEQUE<br />
 cheque</p>
<p>COLOR (color)<br />
 COLOUR<br />
 cor</p>
<p>CONNECTION (konek xiân)<br />
 CONNEXION<br />
 conexão</p>
<p>CRITICIZE (critisaizi)<br />
 CRITICISE<br />
 criticar</p>
<p>DEFENSE (difence)<br />
 DEFENCE<br />
 defesa</p>
<p>DIALOG (daialog)<br />
 DIALOGUE<br />
 diálogo</p>
<p>ENCYCLOPEDIA (inciclopidia)<br />
 ENCYCLOPAEDIA<br />
 enciclopédia</p>
<p>FAVORITE (feivorit)<br />
 FAVOURITE<br />
 favorito(a)</p>
<p>FLECTION (flek xion)<br />
 FLEXION<br />
 flexão</p>
<p>HONOR (ónor)<br />
 HONOUR<br />
 honra</p>
<p>INSTALLMENT (instal ment)<br />
 INSTALMENT<br />
 prestação</p>
<p>JEWELRY (juelrri)<br />
 JEWELLERY<br />
 jóias , pedrarias</p>
<p>LABOR (leibor)<br />
 LABOUR<br />
 trabalho</p>
<p>LICENSE (laicence)<br />
 LICENCE<br />
 licença</p>
<p>LODGMENT (lodjement)<br />
 LODGEMENT<br />
 alojamento</p>
<p>MARVELED (marveld)<br />
 MARVELLED<br />
 maravilhado</p>
<p>METER (miter)<br />
 METRE<br />
 metro</p>
<p>MOLD (mould)<br />
 MOULD<br />
 molde , modelo</p>
<p>NEIGHBOR (neibor)<br />
 NEIGHBOUR<br />
 vizinho</p>
<p>OFFENSE (ofence)<br />
 OFFENCE<br />
 ofensa</p>
<p>PALEOZOIC (péleozóik)<br />
 PALAEOZOIC<br />
 paleozóico</p>
<p>PRACTICE (prétice)<br />
 PRACTISE<br />
 praticar</p>
<p>PRETENSE (pritence)<br />
 PRETENCE<br />
 pretensão</p>
<p>PROGRAM (program)<br />
 PROGRAME<br />
 programa</p>
<p>PAJAMAS (pajamas)<br />
 PYJAMAS<br />
 pijamas</p>
<p>REALIZE (rialaize)<br />
 REALISE<br />
 perceber</p>
<p>STENCILED (istencild)<br />
 STENCILLED<br />
 carimbado</p>
<p>THEATER (tiater)<br />
 THEATRE<br />
 teatro</p>
<p>TRAVELED (traveld)<br />
 TRAVELLED<br />
 viajado</p>
<p>TRAVELER (traveler)<br />
 TRAVELLER<br />
 viajante</p>
<p>TIRE (taier)<br />
 TYRE<br />
 pneu</p>
<p>WOOLEN (ulen)<br />
 WOOLLEN<br />
 feito de lã</p>
<p>Lembre-se que : tanto americanos quanto ingleses entendem-se mutuamente. Esta diferenciação é mais formal do que prática,mas é bom saber para não se deixar pegar em “armadilhas lingüísticas” certo?Antes de pensar que uma palavra esta escrita errado,procure saber se ela esta “à moda” americana ou inglesa.</p>
<p>Não se impressione com isto achando que é “muito complicado” . A intenção destas páginas é apenas informar e não complicar, certo?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dicas de Inglês :: Como dizer &#8220;Nossa! Quanto tempo!&#8221; em Inglês</title>
		<link>http://www.englishexperts.com.br/2006/10/31/british-and-american-english/comment-page-1/#comment-10947</link>
		<dc:creator>Dicas de Inglês :: Como dizer &#8220;Nossa! Quanto tempo!&#8221; em Inglês</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 May 2008 20:43:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.englishexperts.com.br/2006/10/31/british-and-american-english/#comment-10947</guid>
		<description>[...] 2005 que eu ouço os programas produzidos por eles, em 2006 eu participei ao vivo da transmissão (clique aqui para ler e ouvir). Esse foi o primeiro podcast sobre a língua inglesa que eu tive acesso. Para quem gosta do [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 2005 que eu ouço os programas produzidos por eles, em 2006 eu participei ao vivo da transmissão (clique aqui para ler e ouvir). Esse foi o primeiro podcast sobre a língua inglesa que eu tive acesso. Para quem gosta do [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jose garcia</title>
		<link>http://www.englishexperts.com.br/2006/10/31/british-and-american-english/comment-page-1/#comment-7166</link>
		<dc:creator>jose garcia</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Mar 2008 11:53:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.englishexperts.com.br/2006/10/31/british-and-american-english/#comment-7166</guid>
		<description>extremely good.Have a nice day.Bye.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>extremely good.Have a nice day.Bye.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Adam</title>
		<link>http://www.englishexperts.com.br/2006/10/31/british-and-american-english/comment-page-1/#comment-55</link>
		<dc:creator>Adam</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Nov 2006 11:54:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.englishexperts.com.br/2006/10/31/british-and-american-english/#comment-55</guid>
		<description>No, the movie was filmed in Montana, nearly 1,000 miles from Texas....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No, the movie was filmed in Montana, nearly 1,000 miles from Texas&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Maria Brasileira</title>
		<link>http://www.englishexperts.com.br/2006/10/31/british-and-american-english/comment-page-1/#comment-54</link>
		<dc:creator>Maria Brasileira</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Nov 2006 00:51:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.englishexperts.com.br/2006/10/31/british-and-american-english/#comment-54</guid>
		<description>Broke Back Mountain´s setting is in Texas... Have you ever tried to understand texan accent ??</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Broke Back Mountain´s setting is in Texas&#8230; Have you ever tried to understand texan accent ??</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

