Uma das principais dificuldades de quem está iniciando o estudo de um novo idioma é iniciar e manter uma conversa informal. Normalmente o diálogo termina no “What’s your name?” ou no “How old are you?”. Um erro comum é a tradução ao pé da letra de algumas expressões do dia-dia, um simples “bom dia” resulta num estranho “good day”. Eu disse isso apenas para exemplificar o quanto é importante a utilização das Expressões Idiomáticas. Elas tornam o Inglês Falado (Spoken English) mais natural. Por isso resolvi reunir neste primeiro artigo da série Expressões Idiomáticas um conjunto de frases que normalmente são usadas no primeiro contato com um estrangeiro.Hello! How are you? (Oi, como vai?)
Resposta: Very well, thanks. (Muito bem, obrigado)
What’s up? (E ai? Como está?) – Informal
Resposta: Great! (Ótimo)
How do you do? (Prazer em conhecê-lo)
Resposta: How do you do? (Obs.: acompanhado de um aperto de mão)
Nice to meet you OR Pleased to meet you (Prazer em conhecê-lo)
Resposta: Nice to meet you too? (Prazer em conhecê-lo, também)
How are you doing? (Como vai você?)
Resposta Positiva: I’m fine, thanks. (Eu estou bem, obrigado)
Resposta Negativa: Not so good today. (Não estou bem hoje)
How do you feel? (Como você se sente?)
Resposta Positiva: Great! (Ótimo)
Resposta Negativa: Not so well today…I’m a little under the weather. (Não estou me sentindo bem hoje…Eu estou um pouco adoentado)
How was your weekend? (Como foi o seu final de semana?)
Resposta Positiva: I had a great weekend (Eu tive um ótimo final de semana). It was nice (Foi legal). It was fun (Foi divertido). It kicked ass (gíria – Foi demais!)
Resposta Negativa: Could have been better (Poderia ter sido melhor). It sucked big time. (gíria – Foi péssimo)
Are you feeling better? (Você está se sentindo melhor?)
Resposta Positiva: Yes, thanks. It was touch-and-go for a while, but now, knock on wood, everything is better again. (Sim, obrigado. Eu estive mal por um tempo, mas agora, bate na madeira, tudo está melhor agora)
Resposta Negativa: Not yet. But the doctor says that I am getting better. (Ainda não. Mas o médico disse que eu estou melhorando)
Existe uma expressão muito utilizada pelos Britânicos que diz o seguinte “If you don’t want to lose it use it”, ou seja, “Se você não quer esquecer, utilize”. Portanto, da próxima vez que você se deparar com um livro em cima da mesa, encha o peito e diga com orgulho “The book is on the table”, se não houver livro encima da mesa você ainda terá a chance de dizer “The book was on the table” ;-)
I hope that helps,
Take care.
Co-Author: Mary Ziller
ATENÇÃO: NÃO envie comentários com assuntos NÃO relacionados ao post acima. Todos os comentários deste tipo serão desconsiderados! Para tirar dúvidas, acesse o Fórum do English Experts.
November 1st, 2006 at 9:45 pm
How do you do?
É usado quando vc encontra a pessoa pela primeira vez e em ocasiões de negócios e muito formais
November 16th, 2006 at 12:32 pm
Por favor, coloque mais expressões.
November 16th, 2006 at 12:42 pm
Sana, já estou preparando um novo artigo de Expressões Idiomáticas. Vou publicar nos próximos dias. So, Keep in touch. (Mantenha contato)
March 24th, 2007 at 1:28 pm
Eu queria saber o que quer dizer a expressão get high.
thank u
March 24th, 2007 at 5:44 pm
Oi Anônimo,
De acordo com o babylon. Get high significa “entrar em transe”. Leia o exemplo abaixo:
Every morning, I’ll get high with colored pills, martinis dry, a little weed, and just a touch of blow.
Nossa essa frase está forte. Mas é isso aí.
See you!
September 7th, 2007 at 5:48 pm
Eu gostaria de saber o qeu significa “Who’s Bad”
September 11th, 2007 at 8:51 pm
Olá, não quero ser o chato da história, mas não existe a palavra ‘encima’ da frase ‘…que você se deparar com um livro encima da mesa…’, o correto é ‘em cima”.
That’s all folk.
Fabiano.
September 11th, 2007 at 9:02 pm
Oi Fabiano,
Obrigado pela correção. Eu não tenho problema com críticas, aliás, da forma construtiva que você fez eu agradeço muito. Vou corrigir o texto. Se perceber alguma erro nos textos não hexite em avisar.
Abraço.
September 11th, 2007 at 10:45 pm
Hi, I’would like know how do you say “caça ao tesouro” in english? Can I help you?
Abraço
October 23rd, 2007 at 8:39 am
A dúvida do Felipe Deodoro também é minha dúvida. Por favor responda!!!
See you!!!
October 23rd, 2007 at 11:39 am
Oi Felipe, Iveti e Angel,
Por favor deixem suas perguntas no nosso fórum. O professor Adir, colaborador do blog, responde as questões dos leitoes deixadas lá.
Link: http://www.englishexperts.com.br/forum/
Abraço
October 25th, 2007 at 10:07 am
Gostei muito.
November 28th, 2007 at 11:21 pm
More one good article, your site is great!
Hug!
March 18th, 2008 at 9:34 am
Ola, gostaria que vcs traduzissem a frase: Every morning, I’ll get high with colored pills, martinis dry, a little weed, and just a touch of blow.
obrigada
April 3rd, 2008 at 6:59 pm
ó muito legal nesse site,vale a pena mesmo.
esse site explica sobre o imglês e da para intender numa boa;)
May 13th, 2008 at 9:51 pm
Para o Fabiano.
O que ocorreu foi mero erro de digitação. O primeiro em cima da mesa estava certo,logo se o erro está no segundo em cima , foi erro de digitação,não acha?
Alexandre! Já passei esse blog pra vários colegas que também estudam inglês. Eu adoreeeei!!!!
October 1st, 2008 at 9:51 pm
O Fabiano deveria dizer : “Olá, não quero ser o chato da história, mas já sendo…”
Hahaha, brincadeirinha.
Adorei o post.
October 3rd, 2008 at 10:39 am
“Get high” siginifica ficar louco. Pode usar pra quando bebe demais, usa drogas e etc.
And Iveti, “Caça ao tesouro” means the same as “Treasure hunt”, wich is literally translated.