Veja como os falsos cognatos (False Friends) podem complicar sua vida

Oi galera, como diz o ditado “antes um inimigo declarado do que um amigo falso”. Esse ditado se encaixa perfeitamente ao inglês, no quesito “False Friends”. A tradução correta é Falsos Cognatos. Como eu já citei no artigo “400 palavras em inglês num minuto” as semelhanças são enormes, a ponto de uma pessoa que nunca estudou inglês ser capaz de entender um texto apenas pelas pistas (hints) das palavras cognatas. Mas como as aparências enganam (all that glitters is not gold), muitas vezes essas correlações nos pegam de calças curtas. Meu Deus, quanto provérbio! Acho que ainda estou com a cabeça no último artigo!Então, vamos parar com a enrrolação e ir direto ao ponto. Segue abaixo uma lista com alguns erros clássicos, talvez simples demais para um estudante avançado, mas que fazem toda a diferença na comunicação por isso não posso deixar de citá-los. Veja:

Sort – Não tem nada a ver com sorte, significa classificar, separar. A palavra sorte é luck.

Bark – Não tem nada a ver com barco que, aliás, é ship. A tradução correta para bark é latir. “Their dog is barking a lot”

Large – Uma pessoa desatenta pode traduzir como largo, mas na verdade large significa grande. Largo é “wide”.

Coroner – Não é a pronúncia mineira de “coronel”. É uma espécie
de médico legista ou encarregado por uma investigação. Lembra de CSI? O Grissom é uma espécie de coroner.

Date – Além de “data” é “Encontro”. Veja um exemplo: my girlfriend took me to a restaurant for our date.

Pretend – Esse tem até uma historinha interessante. Certa vez a sumidade que vos fala, estava conversando por telefone com uma amiga americana agendando uma visita a sua casa. Eu disse: “I pretend to visit you”, ela não entendeu. Sabe porque? Pretend significa fingir, simular. Ainda bem que ela me corrigiu com educação. Ela disse: “Do you intend to visit me?“.

Termino hoje com essa mancada. Espero ter ajudado.

Hugs.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

1.jpg

Alessandro Brandão

Alessandro Brandão é analista de sistemas e coordenador do English Experts. Estudante autodidata, aprendeu inglês por conta própria via Internet. Atualmente trabalha em projetos na área de Comércio Eletrônico e Ensino a Distância (EaD).

Comentários (21)

  • 30/01/08  
    Lili disse: 11

    Sou prof. de Inglês em Portugal e leccionei Técnicas de Tradução de Inglês durante vários anos. Estamos realmente treinados a detectar erros de tradução na legendagem de filmes que realmente bradam aos céus. As minhas favoritas são:
    Numa urgência médica: “Quickly, the kid swallowed a marble…” Tradução: “Depressa, o miúdo engoliu mármore…” Ou “I’m fed up of watching soaps” “Estou farta de olhar para os sabonetes”!!! E tantas outras de que tenho registo. Bom trabalho.
    Lili

  • 18/02/08  
    Deivis disse: 12

    ……..“I’m fed up of watching soaps” “Estou farta de olhar para os sabonetes”!!! E tantas outras de que tenho registo. Bom trabalho….

    In all likelihood, they couldn’t have shot themselves in their feet like that. I mean It sounds like a joke to me. I’ve watched a myriad of flicks in English and have never encountered terrible mistakes like that…

  • 19/02/08  
    Lili disse: 13

    What about “suede jacket” translated as “casaco sueco”? Nowadays translators in my country are very good professionals who are able to filter cultural differences and understand idioms and have been doing a great job. “A thirty-nine-year old widow” is no longer “a janela do 39º andar”!

  • 26/03/08  
    wanessa alves disse: 14

    eu adoro o false friends.

  • 06/04/08  
    Mary Kate disse: 15

    I love it false friends ,they are incredibles :D
    I´m love English

  • 22/04/08  
    Igor disse: 16

    Consistent, tão traduzido como “consistente”, na maioria das vezes significa “coerente”.

    Consistente e coerente pra mim são dois lados da mesma moeda, falta muito pouco pra um virar o outro. Fora que “consistente” significa “coerente” em alguns contextos.

  • 28/05/08  
    Rosângela disse: 17

    Great! I always learn with that incredible posts. I love it.

  • 07/10/08  
    Patricia Helena disse: 18

    Eu gosto muito do false friendes balcony, que na verdade significa sacada, varanda, e não balcão. Balcão é counter.

  • 12/10/09  
    Jacinta disse: 19

    Parabéns Alessandro, pelas dicas maravilhosas de inglês!! Com certeza, vou aproveitá-las ao máximo. Abraços

  • 20/03/10  
    Marcos Luciano disse: 20

    Muito bom este artigo, esclarecedor e objetivo! Parabéns!

  •    
    Equipe do English Experts informa:  

    Caro leitor,

    Só é possível enviar comentários em posts publicados há no máximo 1 mês. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo acima envie uma mensagem em nosso fórum.

    Link do fórum: Fórum do English Experts

    Se você nunca utilizou um fórum aprenda agora: Como utilizar o fórum.

    São mais de 20.000 membros no fórum. Garantimos que nenhuma pergunta ficará sem resposta.

    Mais informações

    - Para críticas e sugestões envie um email para alessandro [arroba] englishexperts.com.br

    - Para se tornar um colaborador clique aqui.

    - Confira as Dicas Recomendadas.

    Bons estudos!

    Equipe do English Experts

1 2 3