Quando eu ainda estava no segundo grau, uma professora de inglês me disse que a palavra saudade não tinha tradução para o Inglês. Aquela explicação martelou na minha cabeça por muito tempo, eu sempre me indagava como um sentimento tão comum não poderia ser dito em Inglês, será que as pessoas que falam Inglês não sentem saudades?
Com o tempo esse mito criado pela professora mal informada foi caindo por terra. Primeiro eu conheci a palavra “miss”, que utilizada desta forma “I miss you”, significa “Eu estou com saudades de você”, alguns poderiam questionar que miss significa “sentir falta”, o que na minha opinião é a mesma coisa. Depois fui conhecendo algumas outras palavras interessantes para expressar saudades, entre elas a que mais utilizo no dia a dia é homesick, ao contrario do que pode parecer ela não significa “lar doente”, mas sim falta do lar. Você pode utilizar esta palavra da seguinte forma:
I came to London three months ago, I’m homesick.
(Eu vim para Londres ha três meses, eu estou com saudades de casa)
Percebeu? O segredo está em aplicar corretamente a palavra de acordo com a situação, e esqueça essa bobagem de que não existe saudades em Inglês.
Portanto se você não voltar para ler o post de amanhã eu vou sentir saudades.
(If you don’t come back tomorrow I’ll miss you).
See you!
ATENÇÃO: NÃO envie comentários com assuntos NÃO relacionados ao post acima. Todos os comentários deste tipo serão desconsiderados! Para tirar dúvidas, acesse o Fórum do English Experts.
January 1st, 2007 at 2:39 pm
“A palavra saudade só existe em português Mas nunca faltam nomes se o assunto é ausência”
(Gabriel o Pensador)
January 1st, 2007 at 2:47 pm
hi there!
i was thinking of a new topic for posting any other time…
as you know, i am a recent reader of your blog, so i don´t know if you have already posted anything related to “namorar” in english……
i see that, like “saudade”, it is an expression that sometimes people feel unconfortable to using, simply because it is not a solo word, like in Portuguese.
Moreover, there are some other different ways of saying that, that could be shown.
thanks a lot!
Mr. Pinter
January 1st, 2007 at 10:54 pm
Alessandro,
I am glad that someone finally cleared up the myth regarding “saudade” not having a translation into English.
One of the songs I like expresses exactly how I feel sometimes.
I would say “I am almost dying of longing for you” for “estou quase morrendo de saudades de você.
http://www.youtube.com/watch?v=xYDYPTh55xk
Composição: Roberto Carlos
Eu Te Amo, Te Amo , Te Amo
Tanto tempo longe de voce
Quero ao menos lhe falar
A distância não vai impedir
Meu amor de lhe encontrar
Cartas já não adiantam mais
Quero ouvir a sua voz
Vou telefonar dizendo
Que eu estou quase morrendo
De saudades de voce
Eu te amo, eu te amo, eu te amo
Oh! Oh! Oh! Oh! Oh!
Eu não sei por quanto tempo eu
Tenho ainda que esperar
Quantas vezes eu até chorei
Pois não pude suportar
Para mim não adianta
Tanta coisa sem voce
E então me desespero
Por favor meu bem eu quero
Sem demora lhe falar
Eu te amo, eu te amo, eu te amo
Mas o dia que eu puder lhe encontrar
Eu quero contar
O quanto sofri por todo este tempo
Que eu quis lhe falar
January 1st, 2007 at 11:00 pm
Alessandro,
You chose the perfect picture to illustrate the term for missing one’s home. E.T. (the extra terrestrial) is the quintessential example of homesickness (pining for , yearning for, longing for, missing) loved ones.
January 2nd, 2007 at 1:25 am
Hi Mary,
It’s been a long time, by the way, where are you? I miss you.
Thank you for your comments.
January 2nd, 2007 at 5:11 am
é claro que o povo que fala inglês sente saudades,falta etc. o que acontece é que eles têm modos diferentes de se expressar, não seria em si uma falha ou algo do gênero.
Em português, ocorre o mesmo também. Cada cultura se manifesta duma forma diferente. Já imaginou quantas formas diferentes os esquimós dizem bom-dia?!
January 2nd, 2007 at 12:52 pm
Caro Alessandro,
Parabéns pelo seu blog, é muito elucidativo. However, eu gostaria também de chamar a atenção para a redação deste post. Não ficou muito claro se sua professora quis dizer que não haveria um cognato perfeito para traduzir saudade ou se simplesmente ela decretou que este conceito seria intraduzível em inglês. Acredito que tenha sido o primeiro caso, portanto ela não teria criado mito algum (já que realmente não há uma palavra que tenha o valor idêntico a ’saudade’ em português), logo não haveria mito nenhum a ser quebrado, apenas outros meios de se expressar aquele sentimento - o que o seu blog faz muito bem. Boa sorte e keep up the good work.
January 2nd, 2007 at 1:02 pm
Sonic,
Você têm razão quando diz que não existe um cognato perfeito, isso não se discute, não existe mesmo. Eu disse que foi criado esse mito porque a professora falou que não existia tradução mas não citou possibilidades ou palavras que pudessem substituí-la. Os professores têm que ter consciência que nem todos os alunos vão se aprofundar nas matérias que eles ensinam, portanto uma simples resposta incompleta ou errada pode acompanhar uma pessoa pelo resto da vida como verdade absoluta. Criando assim um mito!
Obrigado pelo comentário,
See you soon.
January 2nd, 2007 at 8:05 pm
Alessandro and Sonic,
The myth about saudades not being translatable is pretty widespread. My professor at my husband`s work told us that he also believed ti until he married a native speaker of English.
And people in yahoo groups have told me that there is no way to translate saudades when I tried to use teh word “missing” for it.
So, I am glad that Alessandro cleared it up on the web here.
January 2nd, 2007 at 8:18 pm
Here is the poem in which I tried to translate the word ’saudades’ as ‘missing’.
Naquela mesa ele sentava sempre
e me dizia sempre o que é viver melhor,
Naquela mesa ele contava histórias
que hoje na memória eu guardo e sei de cor,
Naquela mesa ele juntava gente
e contava contente o que fez de manhã
e nos seus olhos era tanto brilho
que mais que seu filho
eu fiquei seu fã,
Eu não sabia que doía tanto
uma mesa num canto, uma casa e um jardim
Se eu soubesse o quanto dói a vida
essa dor tão doída, não doía assim,
Agora resta uma mesa na sala
e hoje ninguém mais fala do seu bandolim
naquela mesa ta faltando ele
e a saudade dele ta doendo em mim
He always sat down at that table,
And always told me the best way to live,
At that table he told stories
That today I safeguard in my memory and which I know by heart,
At that table he joined people and told us contentedly what he did that morning
And his eyes shone so bright
That as more than his son, I became his fan,
I did not know how much
A table in a corner hurts,
A house and a garden
If I knew how much life hurt
That so painful ache, it didn’t hurt like this,
Now a table remains in the room
And today nobody speaks of his mandolin anymore
At that table he is missing
And missing him is hurting me.
January 2nd, 2007 at 9:16 pm
There really isn’t an accurate translation for saudades in every case. However, we in English have expressions to express the word. Saudades de alguem- to miss someone, to long for someone, etc. However, we require a verb, or something similar. There is no EXACT translation for saudades. There is an article on the English wikipedia about the subject and it shows really how hard this word is to translate-
http://en.wikipedia.org/wiki/Saudade
So, the fact that saudades is untranslatable is not a myth.
January 2nd, 2007 at 11:14 pm
Traduzir o sentimento “saudade” é possível, no entanto, traduzir a PALAVRA, isto é, encontrar um equivalente perfeito, com a mesma carga semântica, nem mais nem menos, mesma classe gramatical,isso não tem mesmo não ……… provavelmente era a isso que sua professora se referia.
January 5th, 2007 at 2:45 pm
Olá!
Eu acho que acontece o mesmo no caso da palavra ” dejavu” que para nós nao existe uma palavra específica !
dejavu = sensação de já ter visto e experimentado anteriormente algo que na verdade é novo.
PS: Alessandro, parabéns pelo seu blog!
March 15th, 2007 at 8:16 pm
Há algum simplismo nesta tradução da palavra saudade que, no fundo retira toda a complexidade e, por isso, originalidade que ela tem.
Neste ponto o artigo a wikipedia parece-me mais realista: http://en.wikipedia.org/wiki/Saudade
Como aparece referido nesse artigo:
In his book In Portugal of 1912, A.F.G Bell writes:
“The famous saudade of the Portuguese is a vague and constant desire for something that does not and probably cannot exist, for something other than the present, a turning towards the past or towards the future; not an active discontent or poignant sadness but an indolent dreaming wistfulness.”
Saudade is different from nostalgia (the English word, that is). In nostalgia, one has a mixed happy and sad feeling, a memory of happiness but a sadness for its impossible return and sole existence in the past. Saudade is like nostalgia but with the hope that what is being longed for might return, even if that return is unlikely or so distant in the future to be almost of no consequence to the present. One might make a strong analogy with nostalgia as a feeling one has for a loved one who has died and saudade as a feeling one has for a loved one who has disappeared or is simply currently absent. Nostalgia is located in the past and is somewhat conformist while saudade is very present, anguishing, anxious and extends into the future. In Portuguese, the same word nostalgia has quite a different meaning.
For instance, the phrase “Tenho saudades tuas” (”I feel ’saudade’ for you”) directly translates into “I miss you”. “Eu sinto a tua falta” also has the same meaning in English (”falta” and “saudade” both are translated for missing), but it is different in Portuguese. The first sentence is never told to anyone personally, but the second can be. The first sentence would be said by a person whose lover has been abroad for sometime, it would be said over the phone or written in a letter. The second sentence would be said by someone who has divorced, or whose partner is not usually at home, and would be said personally.
August 18th, 2007 at 12:22 am
Se o título de uma canção, um livro, enfim, uma obra qualquer for “Saudades” e eu quero traduzir esse título literalmente para o inglês, como me expresso?
January 3rd, 2008 at 10:40 am
Concordo com o post #14. Você está diminuindo o significado da palavra saudade ao traduzir como “sentir falta de alguém” ou “sentir falta de algum lugar”. A melhor explicação para saudade que eu já vi, em inglês, é a seguinte: Saudade: “A feeling of loss for what might have been.”
Uma prova de que de fato falta uma palavra assim na língua inglesa é que há um sujeito que propôs um neologismo para expressar basicamente isso, embora, novamente, em um contexto mais específico do que o conceito amplo de saudade. Vejam este artigo na revista Wired.
January 3rd, 2008 at 1:04 pm
Ricardo,
A minha intenção no texto foi de esclarecer os leitores sobre o mito da palavra saudade. Muitos professores pregam que não há tradução e ponto final. Isso não é verdade existem muitas palavras que podem ter significado bem próximo. É muito complicado comparar idiomas e culturas, acredito que seja este o motivo da discussão.
Ou fator é o seguinte, acontece muito de uma palavra em Português ser fragmentada em 2 na língua inglesa. Exemplo, borrow e lend, ambas são traduzidas como emprestar. Acredito que um fenômeno semelhante acontece com a palavra saudade.
Obrigado pelo comentário,
Abraço,
February 7th, 2008 at 4:12 pm
Assim como no inglês há palavras que não encontram tradução direta em outros idiomas. Um bom exemplo disso é serendipity e suas derivadas.
March 1st, 2008 at 10:21 pm
Sugiro a leitura deste texto:
http://www1.folha.uol.com.br/folha/bbc/ult272u32676.shtml
May 4th, 2008 at 1:11 pm
Escrevi sobre esse assunto tambem: http://www.transparent.com/TLBlog/Portuguese/2007/08/saudade-1.html
Existe um verbo em ingles nao muito comum, que eh: ‘to pine.’ Ele tem significado bem similar ao verdadeiro ‘ter saudades.’
May 4th, 2008 at 3:25 pm
Christopher,
O seu artigo vai complementar o que eu disse aqui. Obrigado pelo comentário.
Abraço,
July 15th, 2008 at 4:52 am
Acho que “to long for’ também pode ser usado pra expressão sentir saudade.
July 23rd, 2008 at 12:39 am
A PALAVRA SAUDADE
A PALAVRA SAUDADE
Wanderlino Arruda
Segundo Bess Sondel, as palavras podem suscitar todas as emoções; pasmo, terror, nostalgia, pesar… As palavras podem desmoralizar uma pessoa até a apatia ou espicaçá-la até o deleite, podem exaltá-la a extremos de experiência espiritual e estética. As palavras têm um poder assustador. E tudo isso é muita verdade, não acredito haja alguém que duvide. As palavras têm uma força, uma resistência, um poder que suplantam quase tudo que existe no mundo. Passam exércitos, passam impérios, passam repúblicas, mas as palavras não passam. Elas são permanentes, mais firmes do que os granitos dos palácios e dos monumentos. as palavras de Sócrates, escritas por intermédio de Platão, suplantaram todos os governos gregos e suas obras militares ou civis. Passarão as pirâmides e a esfinge do Egito, mas as palavras do “Livro dos Mortos” não desaparecerão.
Deve ser por isso que nós dispomos, na Língua Portuguesa, de uma palavra que não tem igual no mundo em sentido, em significado, em força, tanto no aspecto denotativo (se isso é possível!) como no conotativo. É a palavra saudade, de origem tão obscura como o fundo dos mares portugueses, tão misteriosa como a virgindade das selvas brasileiras, ou tão cheia de calor como as terras de Angola ou Moçambique, também de linguajar lusitano.
De onde veio realmente o vocábulo saudade? Do latim solitate (soledade, solidão)? Do árabe saudah? Dos arcaísmos soydade, suydade? Até Antenor Nascentes, que foi nosso melhor estudioso da etimologia, não é convincente na explicação da origem. Influência da palavra saúde, como pode parecer uma analogia fonética? Dificilmente.
Não sendo possível definir a matriz de onde sai esta filha tão grata a todos nós, resta-nos apenas a satisfação e a honra de tê-la em nosso vocabulário, sem o perigo de competição por parte de qualquer língua de dentro ou de fora de nossa família latina. O francês solitude está longe de ter o mesmo significado. Mesmo do esperanto (re)sopiro e rememoro estão longe de alcançar nossa expressividade. São termos que passam a quilômetros de distância da riqueza semântica do que usamos.
E o que é mesmo saudade? Um sentimento que deve existir no coração de toda criatura humana, seja ela de qualquer raça, de qualquer parte do mundo, seja pobre, seja rica. A saudade não escolhe, não discrimina, não se faz de rogada para existir. Ela vem de mansinho ou vem fortemente, chegando quando menos se espera. A saudade é amiga da solidão, companheira inseparável do amor, visita invisível da amizade, às vezes pedaço de paixão, em muitos casos suave perfume de momentos de carinho e ternura.
Realmente, não é fácil definir o sentimento da saudade. E é talvez por isso que ela só exista, como palavra, na Língua Portuguesa, na mística do povo de nossa raça, principalmente no brasileiro, esta maravilhosa mistura de sangue tropical, fruto de três origens: a branca, a negra e a tupi. Saudade é dor que sufoca o coração e alegra a alma. Saudade é presença do ausente, é lembrança do bem-querer, um doce convívio com a distância, uma alegre e agradável tristeza do ver-não-vendo, do amar sem o objeto do amor…
September 6th, 2008 at 2:47 pm
O perigo de se criar mitos em torno da existência ou não de cognatos perfeitos é cair no senso comum de acreditar que uma língua possa ser superior à outra, mais especial, etc. Infelizmente, muitos se gabam pelo fato de ’saudade’ ser “intraduzível”, defendendo que a carga semântica de tal palavra é incomparável. Uma língua além de ser um sistema com funcionamento próprio, é uma referência de mundo, um instrumento de poder e por aí vai. Não vou me alongar…mas a perseguição pelo cognato ideal é ilusória… exemplos como o de ’saudade’ existem aos milhares, e certamente isso não representa uma deficiência de outras línguas em relação a outras. Se dentro de uma mesma língua não encontramos sinônimos perfeitos, se uma paráfrase já tem o poder de modificar o que se expressa, imagine insistir na busca de sinônimos perfeitos entre as línguas? Insisto que não existe um sistema lingüístico deficiente, incompleto - porque é para essa conclusão que levam esses mitos…
September 27th, 2008 at 7:25 pm
Olá aconselho a lerem tamtem esse artigo escrito pela Professora Milena no Inglês curso para tirarem suas conclusões. O artigo se encontra em: http://www.inglescurso.net/index.php?option=com_content&task=view&id=1074&Itemid=148
October 8th, 2008 at 2:16 pm
SAUDADE SÓ EXISTE EM PORTUGUÊS,PODE EXISTIR PALAVRAS QUE TRANSMITAM,FALTA DE:MAIS SAUDADE É SAUDADE!!!
E COMO SAUDADE EM PORTUGUÊS, NÃO EXISTE EM LUGAR NENHUM.
SENTIMENTO,QUE MISTURA FALTA,AUSÊNCIA DE UMA FORMA BOA,GOSTOSA DE SENTIR!!!POR ISSO É CHAMADO SAUDADE.
October 8th, 2008 at 9:09 pm
meu último comentário não foi postado!!