O mito da palavra Saudade em Inglês

ET LuaQuando eu ainda estava no segundo grau, uma professora de inglês me disse que a palavra saudade não tinha tradução para o Inglês. Aquela explicação martelou na minha cabeça por muito tempo, eu sempre me indagava como um sentimento tão comum não poderia ser dito em Inglês, será que as pessoas que falam Inglês não sentem saudades?

Com o tempo esse mito criado pela professora mal informada foi caindo por terra. Primeiro eu conheci a palavra “miss”, que utilizada desta forma “I miss you”, significa “Eu estou com saudades de você”, alguns poderiam questionar que miss significa “sentir falta”, o que na minha opinião é a mesma coisa. Depois fui conhecendo algumas outras palavras interessantes para expressar saudades, entre elas a que mais utilizo no dia a dia é “homesick“, ao contrario do que pode parecer ela não significa “lar doente”, mas sim falta do lar. Você pode utilizar esta palavra da seguinte forma:

  • I came to London three months ago, I’m homesick. [ Eu vim para Londres ha três meses, eu estou com saudades de casa. ]

Percebeu? O segredo está em aplicar corretamente a palavra de acordo com a situação, e esqueça essa bobagem de que não existe saudades em Inglês.

Portanto se você não voltar para ler o post de amanhã eu vou sentir saudades.
(If you don’t come back tomorrow I’ll miss you).

See you!

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

34.jpg

Alessandro Brandão

Alessandro Brandão é coordenador do English Experts e do Fórum de idiomas. Trabalha também em projetos na área de Comércio Eletrônico e Ensino a Distância (EaD).

38 comentários

  • 07/06/09  
    JOAO CERIZ diz: 31

    experimentem em qualquer tradutor, traduzir saudade para outra lingua. depois copiem o resultado e traduzam de novo para portugues.

    ate ao momento nunca encontrei um que devolve-se a palavra saudade. generalmente devolvem nostalgia.

    significa que quando traduzem a palavra para a outra lingua a palavra que obtem nao é o equivalmente a saudade mas por exemplo a nostalgia.

    é claro que se sente saudade em todo o mundo, mas uma palavra para traduzir esse sentimento especifico não existe. existem expressoes e outras palavras aplicadas em diferente situações.

    http://pt.wikipedia.org/wiki/Saudade

    com bastante credibilidade podem confirmar a etimologia da palavra aqui. E por algum motivo numa votação entre mil tradutores experientes e conhecedores de várias línguas e idiomas confirmaram que era uma das palavras mais dificeis de traduzir.

    http://www1.folha.uol.com.br/folha/bbc/ult272u398210.shtml

    abraço a todos
    paz e sabedoria

    já agora, achei muito bem aplicado Guilherme.

    ”1 01/01/2007

    Guilherme disse:

    “A palavra saudade só existe em português Mas nunca faltam nomes se o assunto é ausência”
    (Gabriel o Pensador)”

  • 07/06/09  
    JOAO CERIZ diz: 32

    Cara Isadora Pereira, em resposta ao seu comment e em especifico a esta frase
    ”e em minha opinião pessoal, o sentido da palavra “saudade” está inserido ao calor, a alegria e a emoção que o povo brasileiro possui e que é conhecido em quase todos os países.”

    gostava so de lhe lembrar que a palavra saudade é falada tal e qual com o sentido que os Brazileiros a dizem, em mais 10 paises com a mesma lingua oficial e em mais 7 como segunda língua. Por isso é um pouco errado na minha opinião dizer que é associada a cultura brasileira especificamente porque é, mas nao só.

    Ate porque como sabe o portugues nasceu em Portugal.

    abraços

    PS. peço desculpa pelos erros especialmente em relacao aos acentos mas estou na Polónia e está complicado de usar este teclado.

  • 06/10/09  
    Later diz: 33

    Saudade em inglês é “longing” e em alemão é “sehnsucht”.

  • 26/10/09  
    E.A. diz: 34

    Neun ca acredite nas bobagens que “Gabriel, o ‘Pensador’” diz. A tradução para a palavra “saudade” existe, sim, e de formas fiferentes para dada tipo de saudade. Se você se refere a saudade de alguém, a palavra é a mesmo que existe em espanhol e, somo sinônimo, também na língua portuguesa: “nostalgia”. Se você se refere a saudade de sua família, de seu lar ou da cidade, do Estado ou do país em que você nasceu, a palavra em inglês é “homesick”.

  • 12/02/10  
    Víctor TP diz: 35

    Primeiramente, gostaria de parabenizar o site e os colaboradores que fazem dele o que ele é. Soube dele há apenas alguns dias e já me tornei um fã.
    Mas indo ao ponto da discussão, acho que o que aconteceu foi que a sua professora expressou-se mal, dando a entender que, em inglês, é impossível sentir saudades (ou expressar isso).
    É claro que para praticamente todas as situações há expressões a que se pode recorrer que tornam claro o que queremos dizer, e neste sentido é errado dizer que não há como dizer “saudade” em inglês. No entanto, se levarmos em consideração a carga emocional e o sentido mais profundo da palavra saudade, não é errado dizer que ela não tem tradução no inglês. Você pode sair pela tangente e expressar o que você quer dizer, mas se em português existe a palavra saudade e junto dela também a expressão “sentir falta”, fica claro que não se trata da mesma coisa.

  • 27/03/10  
    DinnoNetto diz: 36

    Gostei assim podemos conhecer e aprender mais sobre esta lingia de amo e quero falar fluentemente um dia abraços …

  • 11/04/10  
    Amanda diz: 37

    É importante que se estude também, como se dá a comunicação em diferentes idiomas, não so verbal, não verbal tbm(gestos), no português nos comunicamos muito mais por meio do que nós queremos dizer do que pelo q nós dizemos literalmenete, diferente do Inglês, por exemplo.

    Históricamente a Palavra “saudade” esteve muito presente na poesia portuguesa, é amplo o seu leque de significados e conotações, muitas vezes até opostas. Não é um palavra de simples tradução, se tratando de literatura uma simples tradução como homesick, miss, poderia mudar todo o sentido já que não existe uma única palavra( signo linguistico) que possa corresponder a “saudade”.

  • 29/04/10  
    Claudio Rosa diz: 38

    Gostei da palavra “longing”, pois o Google traduziu como “saudade” mesmo!
    Então, acho q posso dizer q o mundo está aprendendo a sentir ‘saudade’ com o povo brasileiro!
    Até acho que deve ter sido mesmo o povo brasileiro, principalmente através dos seus escritores e poetas, que divulgou e/ou criou a palavra (lembre-se dos “saudosismos” e tal). Não acredito que essa palavra existisse antes do descobrimento do Brasil … (se alguém puder confirmar aí, eu agradeceria)
    :-)

  •    
    Webmaster diz:  

    Caro leitor,

    Só é possível enviar comentários em posts publicados há no máximo 1 mês. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo acima envie uma mensagem em nosso fórum.

    Link do fórum: Fórum do English Experts

    Se você nunca utilizou um fórum aprenda agora: Como utilizar o fórum.

    São mais de 60.000 membros no fórum. Garantimos que nenhuma pergunta ficará sem resposta.

    Mais informações

    - Para críticas e sugestões envie um email para alessandro [arroba] englishexperts.com.br

    - Para se tornar um colaborador clique aqui.

    - Confira as Dicas Recomendadas.

    Bons estudos!

    Equipe do English Experts

1 2 3 4