O mito da palavra Saudade em Inglês

ET LuaQuando eu ainda estava no segundo grau, uma professora de inglês me disse que a palavra saudade não tinha tradução para o Inglês. Aquela explicação martelou na minha cabeça por muito tempo, eu sempre me indagava como um sentimento tão comum não poderia ser dito em Inglês, será que as pessoas que falam Inglês não sentem saudades?

Com o tempo esse mito criado pela professora mal informada foi caindo por terra. Primeiro eu conheci a palavra “miss”, que utilizada desta forma “I miss you”, significa “Eu estou com saudades de você”, alguns poderiam questionar que miss significa “sentir falta”, o que na minha opinião é a mesma coisa. Depois fui conhecendo algumas outras palavras interessantes para expressar saudades, entre elas a que mais utilizo no dia a dia é homesick, ao contrario do que pode parecer ela não significa “lar doente”, mas sim falta do lar. Você pode utilizar esta palavra da seguinte forma:

  • I came to London three months ago, I’m homesick. [ Eu vim para Londres ha três meses, eu estou com saudades de casa. ]

Percebeu? O segredo está em aplicar corretamente a palavra de acordo com a situação, e esqueça essa bobagem de que não existe saudades em Inglês.

Portanto se você não voltar para ler o post de amanhã eu vou sentir saudades.
(If you don’t come back tomorrow I’ll miss you).

See you!

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

34.jpg

Alessandro Brandão

Alessandro Brandão é coordenador do English Experts e do Fórum de idiomas. Trabalha também em projetos na área de Comércio Eletrônico e Ensino a Distância (EaD).

Comentários (38)

  • 01/01/07  
    Guilherme disse: 1

    “A palavra saudade só existe em português Mas nunca faltam nomes se o assunto é ausência”
    (Gabriel o Pensador)

  • 01/01/07  
    Mr. Pinter disse: 2

    hi there!
    i was thinking of a new topic for posting any other time…
    as you know, i am a recent reader of your blog, so i don´t know if you have already posted anything related to “namorar” in english……
    i see that, like “saudade”, it is an expression that sometimes people feel unconfortable to using, simply because it is not a solo word, like in Portuguese.
    Moreover, there are some other different ways of saying that, that could be shown.

    thanks a lot!

    Mr. Pinter

  • 01/01/07  
    Mary Ziller disse: 3

    Alessandro,

    I am glad that someone finally cleared up the myth regarding “saudade” not having a translation into English.

    One of the songs I like expresses exactly how I feel sometimes.

    I would say “I am almost dying of longing for you” for “estou quase morrendo de saudades de você.

    http://www.youtube.com/watch?v=xYDYPTh55xk

    Composição: Roberto Carlos

    Eu Te Amo, Te Amo , Te Amo

    Tanto tempo longe de voce
    Quero ao menos lhe falar
    A distância não vai impedir
    Meu amor de lhe encontrar
    Cartas já não adiantam mais
    Quero ouvir a sua voz
    Vou telefonar dizendo
    Que eu estou quase morrendo
    De saudades de voce
    Eu te amo, eu te amo, eu te amo
    Oh! Oh! Oh! Oh! Oh!
    Eu não sei por quanto tempo eu
    Tenho ainda que esperar
    Quantas vezes eu até chorei
    Pois não pude suportar
    Para mim não adianta
    Tanta coisa sem voce
    E então me desespero
    Por favor meu bem eu quero
    Sem demora lhe falar
    Eu te amo, eu te amo, eu te amo
    Mas o dia que eu puder lhe encontrar
    Eu quero contar
    O quanto sofri por todo este tempo
    Que eu quis lhe falar

  • 01/01/07  
    Mary Ziller disse: 4

    Alessandro,

    You chose the perfect picture to illustrate the term for missing one’s home. E.T. (the extra terrestrial) is the quintessential example of homesickness (pining for , yearning for, longing for, missing) loved ones.

  • 02/01/07  
    Alessandro Brandão disse: 5

    Hi Mary,

    It’s been a long time, by the way, where are you? I miss you.

    Thank you for your comments.

  • 02/01/07  
    Anonymous disse: 6

    é claro que o povo que fala inglês sente saudades,falta etc. o que acontece é que eles têm modos diferentes de se expressar, não seria em si uma falha ou algo do gênero.
    Em português, ocorre o mesmo também. Cada cultura se manifesta duma forma diferente. Já imaginou quantas formas diferentes os esquimós dizem bom-dia?!

  • 02/01/07  
    sonic_head@hotmail.com disse: 7

    Caro Alessandro,

    Parabéns pelo seu blog, é muito elucidativo. However, eu gostaria também de chamar a atenção para a redação deste post. Não ficou muito claro se sua professora quis dizer que não haveria um cognato perfeito para traduzir saudade ou se simplesmente ela decretou que este conceito seria intraduzível em inglês. Acredito que tenha sido o primeiro caso, portanto ela não teria criado mito algum (já que realmente não há uma palavra que tenha o valor idêntico a ‘saudade’ em português), logo não haveria mito nenhum a ser quebrado, apenas outros meios de se expressar aquele sentimento – o que o seu blog faz muito bem. Boa sorte e keep up the good work.

  • 02/01/07  
    Alessandro Brandão disse: 8

    Sonic,

    Você têm razão quando diz que não existe um cognato perfeito, isso não se discute, não existe mesmo. Eu disse que foi criado esse mito porque a professora falou que não existia tradução mas não citou possibilidades ou palavras que pudessem substituí-la. Os professores têm que ter consciência que nem todos os alunos vão se aprofundar nas matérias que eles ensinam, portanto uma simples resposta incompleta ou errada pode acompanhar uma pessoa pelo resto da vida como verdade absoluta. Criando assim um mito!

    Obrigado pelo comentário,

    See you soon.

  • 02/01/07  
    Mary Ziller disse: 9

    Alessandro and Sonic,

    The myth about saudades not being translatable is pretty widespread. My professor at my husband`s work told us that he also believed ti until he married a native speaker of English.

    And people in yahoo groups have told me that there is no way to translate saudades when I tried to use teh word “missing” for it.

    So, I am glad that Alessandro cleared it up on the web here.

  • 02/01/07  
    Mary Ziller disse: 10

    Here is the poem in which I tried to translate the word ‘saudades’ as ‘missing’.

    Naquela mesa ele sentava sempre
    e me dizia sempre o que é viver melhor,
    Naquela mesa ele contava histórias
    que hoje na memória eu guardo e sei de cor,
    Naquela mesa ele juntava gente
    e contava contente o que fez de manhã
    e nos seus olhos era tanto brilho
    que mais que seu filho
    eu fiquei seu fã,
    Eu não sabia que doía tanto
    uma mesa num canto, uma casa e um jardim
    Se eu soubesse o quanto dói a vida
    essa dor tão doída, não doía assim,
    Agora resta uma mesa na sala
    e hoje ninguém mais fala do seu bandolim
    naquela mesa ta faltando ele
    e a saudade dele ta doendo em mim

    He always sat down at that table,
    And always told me the best way to live,
    At that table he told stories
    That today I safeguard in my memory and which I know by heart,

    At that table he joined people and told us contentedly what he did that morning
    And his eyes shone so bright
    That as more than his son, I became his fan,

    I did not know how much
    A table in a corner hurts,
    A house and a garden
    If I knew how much life hurt
    That so painful ache, it didn’t hurt like this,

    Now a table remains in the room
    And today nobody speaks of his mandolin anymore
    At that table he is missing
    And missing him is hurting me.

  •    
    Equipe do English Experts informa:  

    Caro leitor,

    Só é possível enviar comentários em posts publicados há no máximo 1 mês. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo acima envie uma mensagem em nosso fórum.

    Link do fórum: Fórum do English Experts

    Se você nunca utilizou um fórum aprenda agora: Como utilizar o fórum.

    São mais de 35.000 membros no fórum. Garantimos que nenhuma pergunta ficará sem resposta.

    Mais informações

    - Para críticas e sugestões envie um email para alessandro [arroba] englishexperts.com.br

    - Para se tornar um colaborador clique aqui.

    - Confira as Dicas Recomendadas.

    Bons estudos!

    Equipe do English Experts

1 2 3 4