Quando eu ainda estava no segundo grau, uma professora de inglês me disse que a palavra saudade não tinha tradução para o Inglês. Aquela explicação martelou na minha cabeça por muito tempo, eu sempre me indagava como um sentimento tão comum não poderia ser dito em Inglês, será que as pessoas que falam Inglês não sentem saudades?
Com o tempo esse mito criado pela professora mal informada foi caindo por terra. Primeiro eu conheci a palavra “miss”, que utilizada desta forma “I miss you”, significa “Eu estou com saudades de você”, alguns poderiam questionar que miss significa “sentir falta”, o que na minha opinião é a mesma coisa. Depois fui conhecendo algumas outras palavras interessantes para expressar saudades, entre elas a que mais utilizo no dia a dia é homesick, ao contrario do que pode parecer ela não significa “lar doente”, mas sim falta do lar. Você pode utilizar esta palavra da seguinte forma:
- I came to London three months ago, I’m homesick. [ Eu vim para Londres ha três meses, eu estou com saudades de casa. ]
Percebeu? O segredo está em aplicar corretamente a palavra de acordo com a situação, e esqueça essa bobagem de que não existe saudades em Inglês.
Portanto se você não voltar para ler o post de amanhã eu vou sentir saudades.
(If you don’t come back tomorrow I’ll miss you).
See you!


Comentários (38)
“A palavra saudade só existe em português Mas nunca faltam nomes se o assunto é ausência”
(Gabriel o Pensador)
hi there!
i was thinking of a new topic for posting any other time…
as you know, i am a recent reader of your blog, so i don´t know if you have already posted anything related to “namorar” in english……
i see that, like “saudade”, it is an expression that sometimes people feel unconfortable to using, simply because it is not a solo word, like in Portuguese.
Moreover, there are some other different ways of saying that, that could be shown.
thanks a lot!
Mr. Pinter
Alessandro,
I am glad that someone finally cleared up the myth regarding “saudade” not having a translation into English.
One of the songs I like expresses exactly how I feel sometimes.
I would say “I am almost dying of longing for you” for “estou quase morrendo de saudades de você.
http://www.youtube.com/watch?v=xYDYPTh55xk
Composição: Roberto Carlos
Eu Te Amo, Te Amo , Te Amo
Tanto tempo longe de voce
Quero ao menos lhe falar
A distância não vai impedir
Meu amor de lhe encontrar
Cartas já não adiantam mais
Quero ouvir a sua voz
Vou telefonar dizendo
Que eu estou quase morrendo
De saudades de voce
Eu te amo, eu te amo, eu te amo
Oh! Oh! Oh! Oh! Oh!
Eu não sei por quanto tempo eu
Tenho ainda que esperar
Quantas vezes eu até chorei
Pois não pude suportar
Para mim não adianta
Tanta coisa sem voce
E então me desespero
Por favor meu bem eu quero
Sem demora lhe falar
Eu te amo, eu te amo, eu te amo
Mas o dia que eu puder lhe encontrar
Eu quero contar
O quanto sofri por todo este tempo
Que eu quis lhe falar
Alessandro,
You chose the perfect picture to illustrate the term for missing one’s home. E.T. (the extra terrestrial) is the quintessential example of homesickness (pining for , yearning for, longing for, missing) loved ones.
Hi Mary,
It’s been a long time, by the way, where are you? I miss you.
Thank you for your comments.
é claro que o povo que fala inglês sente saudades,falta etc. o que acontece é que eles têm modos diferentes de se expressar, não seria em si uma falha ou algo do gênero.
Em português, ocorre o mesmo também. Cada cultura se manifesta duma forma diferente. Já imaginou quantas formas diferentes os esquimós dizem bom-dia?!
Caro Alessandro,
Parabéns pelo seu blog, é muito elucidativo. However, eu gostaria também de chamar a atenção para a redação deste post. Não ficou muito claro se sua professora quis dizer que não haveria um cognato perfeito para traduzir saudade ou se simplesmente ela decretou que este conceito seria intraduzível em inglês. Acredito que tenha sido o primeiro caso, portanto ela não teria criado mito algum (já que realmente não há uma palavra que tenha o valor idêntico a ‘saudade’ em português), logo não haveria mito nenhum a ser quebrado, apenas outros meios de se expressar aquele sentimento – o que o seu blog faz muito bem. Boa sorte e keep up the good work.
Sonic,
Você têm razão quando diz que não existe um cognato perfeito, isso não se discute, não existe mesmo. Eu disse que foi criado esse mito porque a professora falou que não existia tradução mas não citou possibilidades ou palavras que pudessem substituí-la. Os professores têm que ter consciência que nem todos os alunos vão se aprofundar nas matérias que eles ensinam, portanto uma simples resposta incompleta ou errada pode acompanhar uma pessoa pelo resto da vida como verdade absoluta. Criando assim um mito!
Obrigado pelo comentário,
See you soon.
Alessandro and Sonic,
The myth about saudades not being translatable is pretty widespread. My professor at my husband`s work told us that he also believed ti until he married a native speaker of English.
And people in yahoo groups have told me that there is no way to translate saudades when I tried to use teh word “missing” for it.
So, I am glad that Alessandro cleared it up on the web here.
Here is the poem in which I tried to translate the word ‘saudades’ as ‘missing’.
Naquela mesa ele sentava sempre
e me dizia sempre o que é viver melhor,
Naquela mesa ele contava histórias
que hoje na memória eu guardo e sei de cor,
Naquela mesa ele juntava gente
e contava contente o que fez de manhã
e nos seus olhos era tanto brilho
que mais que seu filho
eu fiquei seu fã,
Eu não sabia que doía tanto
uma mesa num canto, uma casa e um jardim
Se eu soubesse o quanto dói a vida
essa dor tão doída, não doía assim,
Agora resta uma mesa na sala
e hoje ninguém mais fala do seu bandolim
naquela mesa ta faltando ele
e a saudade dele ta doendo em mim
He always sat down at that table,
And always told me the best way to live,
At that table he told stories
That today I safeguard in my memory and which I know by heart,
At that table he joined people and told us contentedly what he did that morning
And his eyes shone so bright
That as more than his son, I became his fan,
I did not know how much
A table in a corner hurts,
A house and a garden
If I knew how much life hurt
That so painful ache, it didn’t hurt like this,
Now a table remains in the room
And today nobody speaks of his mandolin anymore
At that table he is missing
And missing him is hurting me.
Caro leitor,
Só é possível enviar comentários em posts publicados há no máximo 1 mês. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo acima envie uma mensagem em nosso fórum.
Link do fórum: Fórum do English Experts
Se você nunca utilizou um fórum aprenda agora: Como utilizar o fórum.
São mais de 35.000 membros no fórum. Garantimos que nenhuma pergunta ficará sem resposta.
Mais informações
- Para críticas e sugestões envie um email para alessandro [arroba] englishexperts.com.br
- Para se tornar um colaborador clique aqui.
- Confira as Dicas Recomendadas.
Bons estudos!
Equipe do English Experts