Quando eu ainda estava no segundo grau, uma professora de inglês me disse que a palavra saudade não tinha tradução para o Inglês. Aquela explicação martelou na minha cabeça por muito tempo, eu sempre me indagava como um sentimento tão comum não poderia ser dito em Inglês, será que as pessoas que falam Inglês não sentem saudades?
Com o tempo esse mito criado pela professora mal informada foi caindo por terra. Primeiro eu conheci a palavra “miss”, que utilizada desta forma “I miss you”, significa “Eu estou com saudades de você”, alguns poderiam questionar que miss significa “sentir falta”, o que na minha opinião é a mesma coisa. Depois fui conhecendo algumas outras palavras interessantes para expressar saudades, entre elas a que mais utilizo no dia a dia é homesick, ao contrario do que pode parecer ela não significa “lar doente”, mas sim falta do lar. Você pode utilizar esta palavra da seguinte forma:
- I came to London three months ago, I’m homesick. [ Eu vim para Londres ha três meses, eu estou com saudades de casa. ]
Percebeu? O segredo está em aplicar corretamente a palavra de acordo com a situação, e esqueça essa bobagem de que não existe saudades em Inglês.
Portanto se você não voltar para ler o post de amanhã eu vou sentir saudades.
(If you don’t come back tomorrow I’ll miss you).
See you!


Comentários (38)
There really isn’t an accurate translation for saudades in every case. However, we in English have expressions to express the word. Saudades de alguem- to miss someone, to long for someone, etc. However, we require a verb, or something similar. There is no EXACT translation for saudades. There is an article on the English wikipedia about the subject and it shows really how hard this word is to translate-
http://en.wikipedia.org/wiki/Saudade
So, the fact that saudades is untranslatable is not a myth.
Traduzir o sentimento “saudade” é possível, no entanto, traduzir a PALAVRA, isto é, encontrar um equivalente perfeito, com a mesma carga semântica, nem mais nem menos, mesma classe gramatical,isso não tem mesmo não ……… provavelmente era a isso que sua professora se referia.
Olá!
Eu acho que acontece o mesmo no caso da palavra ” dejavu” que para nós nao existe uma palavra específica !
dejavu = sensação de já ter visto e experimentado anteriormente algo que na verdade é novo.
PS: Alessandro, parabéns pelo seu blog!
Há algum simplismo nesta tradução da palavra saudade que, no fundo retira toda a complexidade e, por isso, originalidade que ela tem.
Neste ponto o artigo a wikipedia parece-me mais realista: http://en.wikipedia.org/wiki/Saudade
Como aparece referido nesse artigo:
In his book In Portugal of 1912, A.F.G Bell writes:
“The famous saudade of the Portuguese is a vague and constant desire for something that does not and probably cannot exist, for something other than the present, a turning towards the past or towards the future; not an active discontent or poignant sadness but an indolent dreaming wistfulness.”
Saudade is different from nostalgia (the English word, that is). In nostalgia, one has a mixed happy and sad feeling, a memory of happiness but a sadness for its impossible return and sole existence in the past. Saudade is like nostalgia but with the hope that what is being longed for might return, even if that return is unlikely or so distant in the future to be almost of no consequence to the present. One might make a strong analogy with nostalgia as a feeling one has for a loved one who has died and saudade as a feeling one has for a loved one who has disappeared or is simply currently absent. Nostalgia is located in the past and is somewhat conformist while saudade is very present, anguishing, anxious and extends into the future. In Portuguese, the same word nostalgia has quite a different meaning.
For instance, the phrase “Tenho saudades tuas” (“I feel ‘saudade’ for you”) directly translates into “I miss you”. “Eu sinto a tua falta” also has the same meaning in English (“falta” and “saudade” both are translated for missing), but it is different in Portuguese. The first sentence is never told to anyone personally, but the second can be. The first sentence would be said by a person whose lover has been abroad for sometime, it would be said over the phone or written in a letter. The second sentence would be said by someone who has divorced, or whose partner is not usually at home, and would be said personally.
Se o título de uma canção, um livro, enfim, uma obra qualquer for “Saudades” e eu quero traduzir esse título literalmente para o inglês, como me expresso?
Concordo com o post #14. Você está diminuindo o significado da palavra saudade ao traduzir como “sentir falta de alguém” ou “sentir falta de algum lugar”. A melhor explicação para saudade que eu já vi, em inglês, é a seguinte: Saudade: “A feeling of loss for what might have been.”
Uma prova de que de fato falta uma palavra assim na língua inglesa é que há um sujeito que propôs um neologismo para expressar basicamente isso, embora, novamente, em um contexto mais específico do que o conceito amplo de saudade. Vejam este artigo na revista Wired.
Ricardo,
A minha intenção no texto foi de esclarecer os leitores sobre o mito da palavra saudade. Muitos professores pregam que não há tradução e ponto final. Isso não é verdade existem muitas palavras que podem ter significado bem próximo. É muito complicado comparar idiomas e culturas, acredito que seja este o motivo da discussão.
Ou fator é o seguinte, acontece muito de uma palavra em Português ser fragmentada em 2 na língua inglesa. Exemplo, borrow e lend, ambas são traduzidas como emprestar. Acredito que um fenômeno semelhante acontece com a palavra saudade.
Obrigado pelo comentário,
Abraço,
Assim como no inglês há palavras que não encontram tradução direta em outros idiomas. Um bom exemplo disso é serendipity e suas derivadas.
Sugiro a leitura deste texto:
http://www1.folha.uol.com.br/folha/bbc/ult272u32676.shtml
Escrevi sobre esse assunto tambem: http://www.transparent.com/TLBlog/Portuguese/2007/08/saudade-1.html
Existe um verbo em ingles nao muito comum, que eh: ‘to pine.’ Ele tem significado bem similar ao verdadeiro ‘ter saudades.’
Caro leitor,
Só é possível enviar comentários em posts publicados há no máximo 1 mês. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo acima envie uma mensagem em nosso fórum.
Link do fórum: Fórum do English Experts
Se você nunca utilizou um fórum aprenda agora: Como utilizar o fórum.
São mais de 35.000 membros no fórum. Garantimos que nenhuma pergunta ficará sem resposta.
Mais informações
- Para críticas e sugestões envie um email para alessandro [arroba] englishexperts.com.br
- Para se tornar um colaborador clique aqui.
- Confira as Dicas Recomendadas.
Bons estudos!
Equipe do English Experts