Diferenças entre o TOO e o ALSO Entrevista: Como o Inglês se tornou tão importante
Ronaldinho GaúchoA paixão dos brasileiros pelo futebol é algo inexplicável, todos nós, até mesmo os mais indiferentes têm um time do coração (muitos preferem não revelar para não passar vergonha). Por isso, este blog, freqüentado principalmente por brasileiros, não poderia deixar de abordar o tema, principalmente agora que o meu time do coração ganhou a Copa São Paulo de futebol Júnior. (Não precisa nem citar o nome, né?)
Eu gastei um tempão tentando descobrir a tradução da palavra torcer, os meus amigos americanos nunca entendiam a minha pergunta, mas eu acabei descobrindo. Torcer é “to support”, então para perguntar “Você torce para que time?” você deve dizer “What team do you support?” (British English) ou “What team do you cheer/root for?” (American English). Vamos conhecer algumas perguntas úteis:

What’s the score? – Como está o placar?
Who’s winning? – Quem está ganhando?
Está 4 a 0 para o Cruzeiro. – It’s 4 to 0, Cruzeiro.
Deu zebra, o Atlético ganhou. – It was an upset, Atlético won.
They won by penalties. – Eles ganharam nos pênaltis.

Agora vamos conhecer um pouco o vocabulário do futebol (soccer).

Amistoso – friendly game Apito – whistle
Arquibancada – stand Arremesso lateral – throw in
Atacante – forward Banco – the bench
Barreira – wall Convocação - Call-up
Cartão amarelo – yellow card Cartão vermelho – red card
Centroavante – centre forward, striker Chutar – to shoot
Chute – shot Chuteira – cleated shoes
Contra – against, versus, “v” Cruzamento – cross
Defesa – save Descontos – injury time
Dois a zero – two nill Empate – draw
Equipe – team Escanteio – corner, corner kick
Expulsar – to send off Fã – fan (também pode ser ventilador)
Geral – terraces Gol – goal
Gol contra – own goal Gol de empate – equaliser
Goleador – hat-trick Goleiro – goalkeeper
Grande área – penalty area Impedimento – offside
Intervalo – half time Lateral direito right back
Lesões – injuries Líbero – sweeper
Linha da grande área –
penalty area marking
Linha do meio de campo – halfway line
Locutor – commentator Mão na bola – handball
Marcar o gol – to score Marca do pênalti – penalty spot
Matar no peito – to chest trap Meio-campista – midfield, midfielder
Morte súbita, gol de ouro –
golden goal
Multidão – crowd
Partida, jogo – match, game Passar – pass
Pequena área – box Perder – to lose
Ponta-esquerda – left wing Ponta-direita – right wing
Prorrogação – extra time Quarto zagueiro – left back
Rede – net Reserva – substitute
Técnico – manager, coach Tiro livre – free kick
Trave – post, goalpost Travessão – crossbar
Vencer - to win Zagueiro – defender, back
Zero a zero – nil nil

   
PéssimoRuimRegularBomÓtimo (1 votos)
Loading ... Loading ...


5 comentários em “O vocabulário do futebol (soccer) em Inglês”

  1. Yuri Malheiros disse:

    No futebol da inglaterra eles usam a expressão hat-trick quando um jogador marca 3 gols em uma mesma partida.

    Normalmente esses jogadores são os goleadores do time, pois marcar 3 gols em uma mesma partida não é nada fácil.

  2. Adam disse:

    A small note.

    The score “4 a 0″ is 4 TO 0 in English.

  3. Márcia disse:

    Torcer também pode ser “root for”.

  4. Mary Ziller disse:

    Alessandro,

    Desculpe a demora de minha resposta. Eu quis dizer que tem uma pequena diferença entre cheer e torcer.

    Eu não diria “I cheer for the football team” porque cheering é feito das animadoras (cheerleaders).

    Rooting é o certo. I am rooting for ___. Mas é mais comum dizer “I’m a fan of ___. Ex. “I`m an Eagles fan.” (The Eagles is the Philadelphia football team).

  5. Roger disse:

    Mary Ziller so c for ingles americano.

    pq aki na inglaterra TORCER
    eh SUPPORT…

    ex:.. which team are u support??

Deixe um comentário:

ATENÇÃO: NÃO envie comentários com assuntos NÃO relacionados ao post acima. Todos os comentários deste tipo serão desconsiderados! Para tirar dúvidas, acesse o Fórum do English Experts.

Nome (obrigatório):
E-mail (obrigatório - não será exibido):
Website (opcional):