O vocabulário do futebol (soccer) em Inglês

Ronaldinho GaúchoA paixão dos brasileiros pelo futebol é algo inexplicável, todos nós, até mesmo os mais indiferentes têm um time do coração (muitos preferem não revelar para não passar vergonha). Por isso, este blog, frequentado principalmente por brasileiros, não poderia deixar de abordar o tema.

Eu gastei um tempão tentando descobrir a tradução da palavra torcer, os meus amigos americanos nunca entendiam a minha pergunta, mas eu acabei descobrindo. Torcer é “to support”, então para perguntar “Você torce para que time?” você deve dizer “What team do you support?” (British English) ou “What team do you cheer/root for?” (American English). Vamos conhecer algumas perguntas úteis:

  • What’s the score? – Como está o placar?
  • Who’s winning? – Quem está ganhando?
  • Está 4 a 0 para o Cruzeiro. – It’s 4 to 0, Cruzeiro.
  • Deu zebra, o Atlético ganhou. – It was an upset, Atlético won.
  • They won by penalties. – Eles ganharam nos pênaltis.

Agora vamos conhecer um pouco o vocabulário do futebol (soccer).

Amistoso – friendly game Apito – whistle
Arquibancada – stand Arremesso lateral – throw in
Atacante – forward Banco – the bench
Barreira – wall Convocação – Call-up
Cartão amarelo – yellow card Cartão vermelho – red card
Centroavante – centre forward, striker Chutar – to shoot
Chute – shot Chuteira – cleated shoes
Contra – against, versus, “v” Cruzamento – cross
Defesa – save Descontos – injury time
Dois a zero – two nill Empate – draw
Equipe – team Escanteio – corner, corner kick
Expulsar – to send off Fã – fan (também pode ser ventilador)
Geral – terraces Gol – goal
Gol contra – own goal Gol de empate – equaliser
Goleador – hat-trick Goleiro – goalkeeper
Grande área – penalty area Impedimento – offside
Intervalo – half time Lateral direito right back
Lesões – injuries Líbero – sweeper
Linha da grande área –
penalty area marking
Linha do meio de campo – halfway line
Locutor – commentator Mão na bola – handball
Marcar o gol – to score Marca do pênalti – penalty spot
Matar no peito – to chest trap Meio-campista – midfield, midfielder
Morte súbita, gol de ouro –
golden goal
Multidão – crowd
Partida, jogo – match, game Passar – pass
Pequena área – box Perder – to lose
Ponta-esquerda – left wing Ponta-direita – right wing
Prorrogação – extra time Quarto zagueiro – left back
Rede – net Reserva – substitute
Técnico – manager, coach Tiro livre – free kick
Trave – post, goalpost Travessão – crossbar
Vencer – to win Zagueiro – defender, back
Zero a zero – nil nil

See you!

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

1.jpg

Alessandro Brandão

Alessandro Brandão é analista de sistemas e coordenador do English Experts. Estudante autodidata, aprendeu inglês por conta própria via Internet. Atualmente trabalha em projetos na área de Comércio Eletrônico e Ensino a Distância (EaD).

Comentários (23)

  • 05/03/10  
    Leonardo disse: 11

    Tem duas palavras que acho que são interessantes:
    Campo: Field or Pitch.
    Time Titular: Main Time.

  • 05/03/10  
    Leonardo disse: 12

    Another stuff I forgot that might be interesting, refery = Juiz.

  • 24/03/10  
    luzimar disse: 13

    obrigada , a minha pesquisa ficou ótima!

    parabéns….

  • 13/04/10  
    Glauco Fabiano disse: 14

    Hey pessoal!

    O certo para árbitro é “referee”.

    Alessandro, left back é o lateral esquerdo, e não o quarto zaqueiro. Este pode ser o Central Back ou então somente Back.

    Abraços!

    • 14/04/10  
      Alessandro (coordenador) disse:

      Glauco,

      Obrigado pelas correções.

      Abraço,

  • 12/05/10  
    maria alice disse: 15

    Bom dia , estou fazendo uma tradução e empaquei no killer pass, o que é?
    Obrigada

    • 12/05/10  
      Alessandro (coordenador) disse:

      Maria Alice,

      Envie esta pergunta em nosso fórum na seção “como digo isso em inglês” -> http://www.englishexperts.com.br/forum/

      Obrigado pelo comentário

  • 15/05/10  
    Sabrina disse: 16

    e qual a diferença entre “soccer” e “football” ?

    • 17/05/10  
      Alessandro (coordenador) disse:

      Sabrina,

      Soccer – Futebol como conhecemos no Brasil
      Football – Futebol Americano

      Bons estudos!

  • 18/05/10  
    Caio Ferraro disse: 17

    Maria Alice: Killer Pass seria “o passe”. O passe essencial ou crucial, que faz a jogada finalizar em um gol.

    Alessandro:

    Sobre “soccer” e football”, essa seria a diferença se somente falássemos no inglês americano, porque football no inglês britânico é o nosso tão comum futebol, sendo necessário para os britânicos dizerem “American Football para falar do futebol americano.

    Abraços

  • 19/05/10  
    mario disse: 18

    I´d insert into the list the expression line-up(convocação)

  • 19/05/10  
    Sabrina disse: 19

    Obrigada pela explicação !

  •    
    Equipe do English Experts informa:  

    Caro leitor,

    Só é possível enviar comentários em posts publicados há no máximo 1 mês. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo acima envie uma mensagem em nosso fórum.

    Link do fórum: Fórum do English Experts

    Se você nunca utilizou um fórum aprenda agora: Como utilizar o fórum.

    São mais de 20.000 membros no fórum. Garantimos que nenhuma pergunta ficará sem resposta.

    Mais informações

    - Para críticas e sugestões envie um email para alessandro [arroba] englishexperts.com.br

    - Para se tornar um colaborador clique aqui.

    - Confira as Dicas Recomendadas.

    Bons estudos!

    Equipe do English Experts

1 2