Oi pessoal, nos últimos dias eu venho tentando elaborar uma espécie de metodologia para melhorar a fixação de expressões idiomáticas. Para tanto, venho anotando as expressões que desejo aprender em pedaços de papel, no formato daqueles cartões de apresentação (na verdade estou utilizando alguns meus que já estão ultrapassados), de um lado eu escrevo a expressão que desejo aprender e do outro a tradução (quando eu não sei o significado). Eu selecionei algumas das frases que já anotei, veja abaixo:Do you have the flu? – Você está gripado?
What have you been up to? – O que você tem feito de bom?
If you don’t mind my asking… - Você se ofenderia se eu perguntasse…
How do you like the food? – O que você achou da comida?
Just out of curiosity… - Só por curiosidade…
You haven’t changed a bit. – Você não mudou nada.
How’s everything? – Como vão as coisas?
I’ve never heard of it. – Eu nunca ouvi sobre isso.
We need to keep in touch more often. – Nós precisamos nos falar mais.
It was a lot of fun. – Isso foi divertido.
Don’t be such a stranger. – Vê se não some.
Em breve estarei listando novas expressões e frases interessantes. Só uma ultima dica, quando você considerar a frase um pouco rude, você pode utilizar a partícula “so” para amenizar um pouco. Ex.: So, what have you been up to?
“Better to have loved and lost, than never to have loved at all.” - Saint Augustine
Keep in touch!
Oi pessoal, em 2005 eu peguei algumas aulas (4) particulares com uma professora, o meu objetivo era fazer uma revisão dos tempos verbais e praticar um pouco de conversação (spoken English). Adivinha qual foi a primeira pergunta? Eu digo isso por que o questionamento mais comum de quem está iniciando o estudo de Inglês é sobre como identificar se o “you” significa “você” ou “vocês”. Veja só a resposta que obtive:Na época eu me contentei com a resposta, mesmo porque a professora estava absolutamente certa. Hoje, lendo o blog do professor Denilso, eu encontrei uma explicação bem interessante sobre o assunto:
…na língua falada eles lançam mão de certos artifícios para que quem ouve saiba se eles estão falando “você” ou “vocês”. Mesmo em texto escritos – quando informais – eles usam estes artifícios. Observe o exemplo abaixo:
- What are you guys doing?
Veja que no exemplo acima a palavra “you” está acompanhada de “guys” [pronúncia-se /gáis/]. Neste caso, o “guys” não deve ser traduzido por “caras” [acredite: muita gente costuma traduzir]. Esta palavrinha está ali, junto de “you”, apenas para indicar que a pergunta está sendo feita a duas ou mais pessoas e não apenas a uma. Ou seja, a interpretação deve ser a seguinte:
- O que vocês estão fazendo?
Com isto descobrimos que em inglês eles não usam apenas o “you” para fazer referência a “vocês”. Aprendemos também que o “you” sozinho deve ser entendido como “você”. Veja,
- What are you doing? = O que você está fazendo?
- What are you guys doing? = O que vocês estão fazendo?Além do “you guys”, eles também costumam dizer “you all” – geralmente dito apenas “y’all” – ou ainda “you folks”. Quando são apenas duas pessoas, eles também dizem “you two” – parecido com nosso “vocês dois”.
Obrigado pela explicação prof. Denilso.
See you guys!
If you want to see your country portrayed here, post a comment on Tell us about your country. When you access it, you will be able to read an example. I’m looking forward to hearing from you.Today we’re going to meet Mexico. My friend Rodrigo will tells us a little bit about his country.
Name: Rodrigo
Country: Mexico
Job: Literature Student
Welcome: Bienvenido(singular, male or neutral), Bienvenidos (plural, male or neutral) Bienvenida (singular female) Bienvenidas (female, plural)
Text: What can I say about Mexico? It’s an amazing place, we have every single ecosystem in the world, we have oil, full natural resources, water, beautiful tourist places, natural wonders, a rich History… however we have one big and ominous drawback: we’re too close to the USA. So that’s basically it, the country moves to please the USA government, that’s us: USA backyard.
But still, one of these days we’re gonna be able to free ourselves from that influence and then… and then Mexico will be a great first world nation but even cooler because we have nice weather! (if Mr. bush doesn’t destroy the world before).
¡VIVA MEXICO!
By the way, it’s spelled Mexico with an x… Not Mejico.
Os conectivos ajudam bastante em qualquer tipo de situação, eles permitem que o discurso fique mais natural auxiliando na comunicação. Vamos conhecer alguns conectivos:REGARDING what you’ve just said, in my humble opinion it’s impossible.
EM RELAÇÃO ao que você acabou de falar, na minha humilde opinião isso é impossível.
WITH REFERENCE TO
WITH REFERENCE TO that point, I disagree with you.
RELATIVAMENTE a este ponto, eu discordo de você.
LET US TURN
LET US TURN TO adopt a constructive point of view.
VAMOS COMEÇAR a adotar um ponto de vista mais construtivo.
WITH RESPECT TO
WITH RESPECT TO the issue of finding a new managing director, I would propose an open competition.
COM RESPEITO AO tema de encontrar um novo diretor-geral, eu sugiro uma competição aberta.
Dois outros conectivos que eu uso bastante no dia a dia são: BY THE WAY que significa, a propósito e; THAT REMINDS ME que significa isso me lembra.
I hope that helps.
Hi folks, take a look at this amazing place. It is worth a visit for sure.
The word Iguaçú means “big water” in the tupi-guarani etymology. The Iguaçú river, which forms the Falls eighteen km before the river meets the Paraná river, overcomes a ground unevenness and plunges 65m with a width of 2,780m. Its geological formation dates back to approximately 150 million years.
The Iguaçú River is 1,200 wide upstream from the Falls and downstream it narrows down to a 65m channel. The total width of the Fall in the Brazilian territory is around 800m and 1,900m on the Argentinean side. Depending on the river flow, the number of waterfalls ranges from 150 to 300 and the height of said waterfalls ranges from 40 to 82m, accounting for a 2,700m semicircular shape. The average water flow of the river is around 1,500m3, ranging from 500m3/s during the draught season to 6,500m3/s during the flood season.
The individual waterfalls may range from 20 to 300 depending on the water volume. The large waterfalls are 19, three of them on the Brazilian side (Floriano, Deodoro and Benjamin Constant) while the remaining ones are on the Argentinean side. The position of the waterfalls, most of them on the Argentinean side and facing Brazil, provide a better view to those admiring the scenery from the Brazilian side.
After taking a wide turn and the rapids, the bulk of the falls plunges laterally into the deep erosion gorge, the Devil’s Gorge. This 85m high waterfall is the one most appreciated by tourists; its shape resembles a horseshoe.
Source: Cataratas