Estudo de texto: Where are my keys?

Chaves PerdidasAlgumas situações do cotidiano são capazes de nos enlouquecer. Às vezes a gente sai de casa com aquela sensação de ter esquecido algo muito importante e quando chega ao destino, descobre que realmente esqueceu. It’s a terrible sensation!

A nossa mente costuma guardar de forma mais eficaz coisas totalmente absurdas, da próxima vez que você precisar levar, por exemplo, uma encomenda para um amigo, se imagine abrindo o portão com o pacote. Com certeza quando você estiver saindo de casa você vai acabar se lembrando. Isso funciona também para o estudo de inglês. Experimente!

Hoje, eu selecionei um texto da Wired Magazine que fala um pouco sobre como o nosso cérebro funciona para se lembrar das coisas. Siga as instruções abaixo:

Overview - Primeiro leia o texto sem preocupação.

Where are my keys? – Most brains can handle only five to nine short-term memories at once. Newer information – phone call! ice cream! – can bump a previous memory out of storage before it’s committed to long-term recall. Even worse, new memories tend to merge with permanent ones, muddying the recollection of ritual activities. Michael “Professor” Solomon, author of How to Find Lost Objects, says it’s easy to accidentally substitute one routine motion for another. So look for your keys where you normally put your wallet. If that fails, check the car, the sofa cushions, the door lock, and (duh) your pocket. You’re probably staring right at them.

VocabulárioAlgumas palavras complicadas contidas no texto

brain – Cérebro
handle – lidar com
short-term – curto prazo
at once – de uma só vez, ao mesmo tempo
bump – expelir, bater
storage - armazenamento
merge – unir, mesclar
muddying – confundindo, sujar-se na lama
look for – procurar
wallet - carteira

Comentários

Short-term e Long-term, significam curto prazo e longo prazo, respectivamente. Esses conceitos são importantes ferramentas para medir o sucesso de algum projeto e são utilizados em diversas áreas: financeira, pessoal e nos negócios apenas para listar algumas (to name a few).

Committed to, é normalmente utilizado quando você está comprometido com alguma coisa/tarefa. Exemplo: I’m committed to the project.

Agora vamos ler novamente o texto tentando memorizar a forma com que o vocabulário foi utilizado. Tente não traduzir ou pensar em Português.

Melhorou o entendimento? Os comentários estão liberados para você praticar. Elabore frases com as palavras estudadas hoje e com as formações vistas no texto (extract), não tenha medo de errar. Eu vou começar: So look for your wallet where you usually put your trousers.

Agora é sua vez!

See you!

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

1.jpg

Alessandro Brandão

Alessandro Brandão é analista de sistemas e coordenador do English Experts. Estudante autodidata, aprendeu inglês por conta própria via Internet. Atualmente trabalha em projetos na área de Comércio Eletrônico e Ensino a Distância (EaD).

Comentários (7)

  • 23/02/07  
    Anonymous disse: 1

    :( eu consegui entender somente da parte do professor pra baixo. não tô conseguindo ler sem pensar em português. A primeira parte eu entendi picado, não consegui conectar as partes

  • 18/11/07  
    Dana Silva disse: 2

    “Tente não traduzir ou pensar em Português”

    como não pensar em portugues?
    eu nao consigo!!
    alguem me ajude!

  • 24/04/08  
    José Holanda Oliveira disse: 3

    esse negócio de não pensar em Português é como se dissesse que voce não traduzisse, apenas entendesse o significado da palavra como se fosse nos eu idioma. Por exemplo: Quando você vir a palavra book= não veja a palavra livro, veja o livro diretamente. E estude, estude, estude…. aprenda palavras novas. É assim que faço comigo.

  • 17/06/08  
    Cladmir Junior disse: 4

    Antigamente, eu não conseguia ler em inglês sem ficar mentalmente traduzindo para o português. Contudo, continuando com leituras freqüentes, comecei a perceber que principalmente as palavras mais conhecidas já estavam sendo compreendidas sem tradução simultânea…
    Acabei chegando à conclusão de que quanto mais nos familiarizarmos com o vocabulário inglês menos nosso cerebro terá a necessidade de ter que traduzir tudo para o português para compreender. Aposto que mesmo quem está começando a estudar inglês não raciocina em português quando lê a frase “The book is on the table”…..

  • 03/10/08  
    Ana Maria disse: 5

    estou adorando todos os artigos, mas gostaria se possivel me enviarem a pronucia do alfabeto em audio
    obrigada

  • 10/08/09  
    Wiliana Dias dos Santos Sousa disse: 6

    PLEASE SOMEONE HELP-ME. HOW STOP THINKING AT PORTUGUESE? TRANSLATING? I THINK JUST IN PORTUGUESE.

  • 16/09/09  
    Cida disse: 7

    o mais viável seria termos contato com a Língua Inglesa desde o momento em que acordamos, trocando idéias e conversando com os familiares, amigos, etc…durante todo o dia, mesmo misturando Port e Inglês…mas, infelizmente, é muiiiiiiiiiiito difícil isso acontecer…se alguém tiver essa oportunidade…beleza!!! relax and good luck!!!

  •    
    Equipe do English Experts informa:  

    Caro leitor,

    Só é possível enviar comentários em posts publicados há no máximo 1 mês. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo acima envie uma mensagem em nosso fórum.

    Link do fórum: Fórum do English Experts

    Se você nunca utilizou um fórum aprenda agora: Como utilizar o fórum.

    São mais de 20.000 membros no fórum. Garantimos que nenhuma pergunta ficará sem resposta.

    Mais informações

    - Para críticas e sugestões envie um email para alessandro [arroba] englishexperts.com.br

    - Para se tornar um colaborador clique aqui.

    - Confira as Dicas Recomendadas.

    Bons estudos!

    Equipe do English Experts