Qual é a tradução para LIE, descansar ou mentir?

No Português algumas palavras podem causar confusão, quem nunca se enrolou com: mas e mais, iminente e eminente e o famoso “POBLEMA”. No inglês isso também pode acontecer. Hoje eu vou dar o exemplo clássico do lie e lay, não dá nem para traduzir antes de explicar. Leia abaixo para entender melhor.

1 – LIE – LAY – LAIN significa “estar em posição de descanso”;

Exemplo:

We were so tired after the whole week that we lay and rested for hours (past tense).
Nós estavamos tão cansados depois de toda semana que nos deitamos e descansamos durante horas (pretérito).

2 – LIE – LIED – LIED significa “mentir”.

Exemplo:

Everybody could hear he lied to the jury (past tense)
Todos podiam ouvir como ele mentiu para o júri (pretérito).

3 – LAY – LAID – LAID significa “colocar em determinada posição”.

Exemplo:

You can lay your head on my shoulder if you want to (present tense).
Você pode pôr a sua cabeça no meu ombro se você quiser. (presente).

Viu como dá pra confundir? Então o bom mesmo é praticar.

See you again, next week.

Gostou da dica? Então divulgue para os amigos!

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed, Orkut ou Facebook. Bons estudos!

1.jpg Autor: Alessandro é analista de sistemas e coordenador do English Experts, estudante autodidata, aprendeu inglês por conta própria via Internet. Atualmente trabalha na empresa Inovesys Technologies em projetos na área de comércio eletrônico. Outros textos do autor.

Comentários (6)