Como traduzir do Português para o Inglês

Garoto com DúvidaOi pessoal, vocês já perceberam o quanto a gente tenta traduzir enquanto estamos falando em Inglês? Às vezes é inevitável. Isso acontece porque o nosso vocabulário e a nossa noção de estrutura é muito mais avançada no português, ou seja, nós já sabemos como dizer as coisas. Por conta disso a gente se enrola quanto tenta traduzir uma ideia do Português para o Inglês. Não adianta usar os tradutores da Web isso vai complicar mais ainda a situação.

O maior problema do aluno adulto é querer justamente “traduzir” seus pensamentos na língua estudada. O que acontece é que pensamos com a complexidade de um adulto, mas nosso vocabulário na nova língua é o de uma criança. Temos que simplificar nosso raciocínio, pensar como crianças, como adolescentes, e aí sim, traduzir. Por exemplo, a gente pensa:

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da Englishtown: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

As diferenças entre homem e mulher não se restringem somente às diferenças anatômicas ou fisiológicas; inegavelmente há muitos “traços” psicológicos ou de comportamento considerados predominantemente masculinos ou predominantemente femininos.

Imagina para um aluno de nível básico ou intermediário traduzir isso? Então, você tem que simplificar:

Há muitas diferenças entre os sexos. Algumas são óbvias, como por exemplo, a anatomia dos corpos, e como eles funcionam; outras são observadas no comportamento e na maneira de pensar de homens e mulheres. Não podemos negar que algumas características são consideradas, em geral, masculinas e outras, femininas.

Mais fácil não é? Praticamente só verbo “to be” e palavras simples.

There are a lot of differences between the sexes. Some are obvious; examples are the anatomy of the bodies and how they work; others are observed in the behavior and way of thinking of men and women. We can’t deny that some characteristics are considered, in general, masculine, and others, feminine.

Você vê que a tradução ficou quase literal, não é mesmo? Por que as estruturas simples são semelhantes nas duas línguas. Se você rebusca, usa subordinação, sofistica a enunciação do pensamento, você começa a precisar de estruturas mais complexas do inglês que não são semelhantes às da nossa língua.

Eu não sei se consegui me fazer entender, mas a intenção era ajudar.

Bons estudos!

Amplie seu vocabulário rapidamente

Você tem dificuldade para se lembrar das palavras, phrasal verbs e expressões em inglês? Conheça a ferramenta Meu Vocabulário e descubra como nossa equipe resolveu esse problema definitivamente.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

13.jpg

Maria Thereza Tosta Camillo

Maria Thereza Tosta Camillo é professora de inglês (CPE Certified) e lecionou nas seguintes escolas: Yázigi, Brasas, CLC/CEPUERJ, Wisdom, CNA, FISK e em cursos de Inglês in-company, de 1991 a 2004. Colabora periodicamente com o English Experts através de artigos e revisão de conteúdo.

13 comentários

  • 20/02/09  
    Edson José dos Santos diz: 1

    Preciso traduzir de português para o Inglês, como devo fazer? preciso da sua ajuda.
    Obs: Eu estava usando o Altavista de português para o Inglês e de momento foi retirado, eu não sei porque?

    Atenciosamente.

    Edson Santos.

    Obrigado.

  • 21/03/09  
    franciane diz: 2

    oi
    achei esse site é muito interessante por isso eu estou escrevendo esse comentario…

    • 22/03/09  
      Alessandro diz:

      Francine,

      Obrigado pelo comentário. Volte sempre!

1 2