O maior problema do aluno adulto é querer justamente “traduzir” seus pensamentos na língua estudada. O que acontece é que pensamos com a complexidade de um adulto, mas nosso vocabulário na nova língua é o de uma criança. Temos que simplificar nosso raciocínio, pensar como crianças, como adolescentes, e aí sim, traduzir. Por exemplo, a gente pensa:
As diferenças entre homem e mulher não se restringem somente às diferenças anatômicas ou fisiológicas; inegavelmente há muitos “traços” psicológicos ou de comportamento considerados predominantemente masculinos ou predominantemente femininos.
Imagina para um aluno de nível básico ou intermediário traduzir isso? Então, você tem que simplificar:
Há muitas diferenças entre os sexos. Algumas são óbvias, como por exemplo, a anatomia dos corpos, e como eles funcionam; outras são observadas no comportamento e na maneira de pensar de homens e mulheres. Não podemos negar que algumas características são consideradas, em geral, masculinas e outras, femininas.
Mais fácil não é? Praticamente só verbo “to be” e palavras simples.
There are a lot of differences between the sexes. Some are obvious; examples are the anatomy of the bodies and how they work; others are observed in the behavior and way of thinking of men and women. We can’t deny that some characteristics are considered, in general, masculine, and others, feminine.
Você vê que a tradução ficou quase literal, não é mesmo? Por que as estruturas simples são semelhantes nas duas línguas. Se você rebusca, usa subordinação, sofistica a enunciação do pensamento, você começa a precisar de estruturas mais complexas do inglês que não são semelhantes às da nossa língua.
Eu não sei se consegui me fazer entender, mas a intenção era ajudar.
Texto de Maria Brasileira
ATENÇÃO: NÃO envie comentários com assuntos NÃO relacionados ao post acima. Todos os comentários deste tipo serão desconsiderados! Para tirar dúvidas, acesse o Fórum do English Experts.
March 25th, 2007 at 7:46 pm
That is right Alessandro,
It is no use thinking in both Portuguese and English at the same time in the attempt to literally translate it. It will certainly turn into a complete mess and no one will get anywhere. Simplifying the talks, as you would do with the writings, is the best thing to do.
August 28th, 2007 at 11:03 pm
Taí, gostei muito dessa dica. Vou repassá-la para os meus amigos.
September 26th, 2007 at 4:40 pm
É uma ótima maneira de começar a avançar no inglês, muito boa essa dica.
October 13th, 2007 at 6:13 pm
REGINA CÉLIA DISSE:
OCTOBER 13TH, 2007 AT 18:12
IT`S EXCELLENT WAY FOR IMPROVING THE TRANSLATION FROM PORTUGUESE TO ENGLISH. BECAUSE THIS ACTIVITY IS NOT EASY.
October 27th, 2007 at 11:25 pm
Tai, eu tbm gostei mito desse dica
aeww pessoal quando algum d vocês for entrar no chat
me add no msn:
arnaldogiestas@hotmail.com
mas me digam q vcs são daki
abraços
Bye Bye!!!
February 15th, 2008 at 7:53 pm
gostei muito do vosso site fez-me imenso jeito….
Adorei !
*BOA SORTE*
April 11th, 2008 at 11:19 pm
Cara,gostei muito do post e coloquei no meu blog tambem.Parabens
July 31st, 2008 at 7:41 am
Show essa dica…
agregou bastante ao meu aprendizado…
Parece com algo que uma teacher me disse:
Evite falar traduzindo seus pensamentos, o mesmo se aplica à leitura …
É dificil no começo mas muito importante
September 15th, 2008 at 10:55 am
Legal, já repassei ao meu grupo de estudos de inglês !
Blessings
September 18th, 2008 at 8:34 am
Bom dia! Por favor me ajudem estou precisando traduzir o texto Old and middle. Alguem poderia me ajudar?
Fico grata.
Um abraço.