Como traduzir do Português para o Inglês

Oi pessoal, vocês já perceberam o quanto a gente tenta traduzir enquanto estamos falando em Inglês? Às vezes é inevitável. Isso acontece porque o nosso vocabulário e a nossa noção de estrutura é muito mais avançada no Português, ou seja, nós já sabemos como dizer as coisas. Por conta disso a gente se enrola quanto tenta traduzir uma idéia do Português para o Inglês. Não adianta usar os tradutores da Web isso vai complicar mais ainda a situação.
O texto abaixo foi escrito por uma amiga em um grupo de discussão do Yahoo, como ela é colaboradora do blog, tendo escrito alguns artigos aqui, eu resolvi publicar esta dica também. É muito interessante. Confira abaixo.

Garoto com DúvidaO maior problema do aluno adulto é querer justamente “traduzir” seus pensamentos na língua estudada. O que acontece é que pensamos com a complexidade de um adulto, mas nosso vocabulário na nova língua é o de uma criança. Temos que simplificar nosso raciocínio, pensar como crianças, como adolescentes, e aí sim, traduzir. Por exemplo, a gente pensa:

As diferenças entre homem e mulher não se restringem somente às diferenças anatômicas ou fisiológicas; inegavelmente há muitos “traços” psicológicos ou de comportamento considerados predominantemente masculinos ou predominantemente femininos.

Imagina para um aluno de nível básico ou intermediário traduzir isso? Então, você tem que simplificar:

Há muitas diferenças entre os sexos. Algumas são óbvias, como por exemplo, a anatomia dos corpos, e como eles funcionam; outras são observadas no comportamento e na maneira de pensar de homens e mulheres. Não podemos negar que algumas características são consideradas, em geral, masculinas e outras, femininas.

Mais fácil não é? Praticamente só verbo “to be” e palavras simples.

There are a lot of differences between the sexes. Some are obvious; examples are the anatomy of the bodies and how they work; others are observed in the behavior and way of thinking of men and women. We can’t deny that some characteristics are considered, in general, masculine, and others, feminine.

Você vê que a tradução ficou quase literal, não é mesmo? Por que as estruturas simples são semelhantes nas duas línguas. Se você rebusca, usa subordinação, sofistica a enunciação do pensamento, você começa a precisar de estruturas mais complexas do inglês que não são semelhantes às da nossa língua.

Eu não sei se consegui me fazer entender, mas a intenção era ajudar.

Texto de Maria Brasileira

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

13.jpg

Maria Brasileira

Maria Brasileira é professora de inglês (CPE Certified) e lecionou nas seguintes escolas: Yázigi, Brasas, CLC/CEPUERJ, Wisdom, CNA, FISK e em cursos de Inglês in-company, de 1991 a 2004. Colabora periodicamente com o English Experts através de artigos e revisão de conteúdo.

Comentários (13)

  • 25/03/07  
    Roberto Rocha disse: 1

    That is right Alessandro,

    It is no use thinking in both Portuguese and English at the same time in the attempt to literally translate it. It will certainly turn into a complete mess and no one will get anywhere. Simplifying the talks, as you would do with the writings, is the best thing to do.

  • 28/08/07  
    Iveti disse: 2

    Taí, gostei muito dessa dica. Vou repassá-la para os meus amigos.

  • 26/09/07  
    Victor Hugo Pereira da Silva disse: 3

    É uma ótima maneira de começar a avançar no inglês, muito boa essa dica.

  • 13/10/07  
    REGINA CÉLIA REZENDE disse: 4

    REGINA CÉLIA DISSE:
    OCTOBER 13TH, 2007 AT 18:12

    IT`S EXCELLENT WAY FOR IMPROVING THE TRANSLATION FROM PORTUGUESE TO ENGLISH. BECAUSE THIS ACTIVITY IS NOT EASY.

  • 27/10/07  
    Arnaldo disse: 5

    Tai, eu tbm gostei mito desse dica
    aeww pessoal quando algum d vocês for entrar no chat
    me add no msn:
    arnaldogiestas@hotmail.com
    mas me digam q vcs são daki
    abraços
    Bye Bye!!!

  • 15/02/08  
    CAROLINA disse: 6

    gostei muito do vosso site fez-me imenso jeito….

    Adorei !

    *BOA SORTE*

  • 11/04/08  
    Jurandir Moura disse: 7

    Cara,gostei muito do post e coloquei no meu blog tambem.Parabens

  • 31/07/08  
    Wyeraz Joel disse: 8

    Show essa dica…
    agregou bastante ao meu aprendizado…

    Parece com algo que uma teacher me disse:
    Evite falar traduzindo seus pensamentos, o mesmo se aplica à leitura …

    É dificil no começo mas muito importante

  • 15/09/08  
    Julie disse: 9

    Legal, já repassei ao meu grupo de estudos de inglês !

    Blessings

  • 18/09/08  
    ERNESTINA disse: 10

    Bom dia! Por favor me ajudem estou precisando traduzir o texto Old and middle. Alguem poderia me ajudar?
    Fico grata.
    Um abraço.

  •    
    Equipe do English Experts informa:  

    Caro leitor,

    Só é possível enviar comentários em posts publicados há no máximo 1 mês. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo acima envie uma mensagem em nosso fórum.

    Link do fórum: Fórum do English Experts

    Se você nunca utilizou um fórum aprenda agora: Como utilizar o fórum.

    São mais de 20.000 membros no fórum. Garantimos que nenhuma pergunta ficará sem resposta.

    Mais informações

    - Para críticas e sugestões envie um email para alessandro [arroba] englishexperts.com.br

    - Para se tornar um colaborador clique aqui.

    - Confira as Dicas Recomendadas.

    Bons estudos!

    Equipe do English Experts

1 2