Mas na vida, tem males que vem para o bem. Pelo menos hoje vai ser muito mais fácil memorizar o phrasal verb. É só prestar atenção no comportamento (behavior) dos pop-ups. O que eles fazem? Eu respondo. Eles aparecem inesperadamente na nossa frente. E é exatamente essa a tradução de pop-up. Leia abaixo os exemplos:
His name pops up sometimes in the social columns
O nome dele aparece, às vezes, nas colunas sociais.
What a surprise. We were in a restaurant in São Paulo and who should pop up but Mary.
Foi uma surpresa. Nós estávamos em um restaurante em São Paulo e quem surgiu inesperadamente foi a Mary.
Vocês perceberam como o phrasal verb pup-up não tem um sentido tão negativo como pode parecer à primeira vista (at first sight)?
That’s all for today. I hope that helps.
Best
ATENÇÃO: NÃO envie comentários com assuntos NÃO relacionados ao post acima. Todos os comentários deste tipo serão desconsiderados! Para tirar dúvidas, acesse o Fórum do English Experts.
March 30th, 2007 at 1:30 am
Viva o Firefox!
March 30th, 2007 at 5:03 am
One thing I always dreamt to find the reason out: why do people use Sao Paulo, Rio, Silva and whatsoever in an english course? I don’t mean you, please don’t get me wrong, I’m thinking about our “high schools”. I spent half a year in California, studying english, and they don’t even know what Brazil is like.
March 30th, 2007 at 10:44 am
Noronha,
Actually, I used that example because this blog is read by Brasilians living around the world. So, an example with São Paulo or Rio de Janeiro fits better. As you know, Americans, at least most of them, don’t know very much about the ‘rest of the world’.
Thank you for your comment. A new idea has just popped up in my mind now. I will write about it in the next few days.
Keep visiting this blog.
See you!
April 6th, 2007 at 6:47 pm
i completely agree with Alessandro
lots of people dont even know the rest of the world.
so giving this example is totally normal. if i have been written this article i think i have given the same example.
Best wishes..
deniz
May 13th, 2007 at 3:30 am
Ola
Eu nao pude compreeender a construçao dessa frase…pelo uso do but… Sei dele como tendo o significado de “mas” e exceto..mas nessa frase, nao entendi…
We were in a restaurant in São Paulo and who should pop up but Mary.
Se puder, gostaria de receber a resposta em meu email, teho medo d esquecer de ver esssa resposta. vanessathiesen@gmail.com
OBrigada
March 9th, 2008 at 5:12 pm
Olá! Também gostaria (MUITO) de receber a mesma resposta pra pergunta do “Anonymous” acima, se possível.. Obrigada! Beijos..
April 16th, 2008 at 1:23 am
Oi.
O BUT nessa frase significa APENAS, JUST, SOMENTE.
Bjos.
May 21st, 2008 at 3:52 pm
Obrigada pela explicação Selma. Já ia mesmo perguntar.
Muito bom esse artigo (é um artigo?). Enfim, maravilhoso.
Até mais *
June 2nd, 2008 at 12:28 pm
Eu não entendi muito bem a tradução da frase:”What a surprise. We were in a restaurant in São Paulo and who should pop up but Mary.”
Principalmente pelo “should” e pelo “but”.
Obrigado se puderem me ajudar.