O maior problema do aluno adulto é querer justamente “traduzir” seus pensamentos na língua estudada. O que acontece é que pensamos com a complexidade de um adulto, mas nosso vocabulário na nova língua é o de uma criança. Temos que simplificar nosso raciocínio, pensar como crianças, como adolescentes, e aí sim, traduzir. Por exemplo, a gente pensa:
As diferenças entre homem e mulher não se restringem somente às diferenças anatômicas ou fisiológicas; inegavelmente há muitos “traços” psicológicos ou de comportamento considerados predominantemente masculinos ou predominantemente femininos.
Imagina para um aluno de nível básico ou intermediário traduzir isso? Então, você tem que simplificar:
Há muitas diferenças entre os sexos. Algumas são óbvias, como por exemplo, a anatomia dos corpos, e como eles funcionam; outras são observadas no comportamento e na maneira de pensar de homens e mulheres. Não podemos negar que algumas características são consideradas, em geral, masculinas e outras, femininas.
Mais fácil não é? Praticamente só verbo “to be” e palavras simples.
There are a lot of differences between the sexes. Some are obvious; examples are the anatomy of the bodies and how they work; others are observed in the behavior and way of thinking of men and women. We can’t deny that some characteristics are considered, in general, masculine, and others, feminine.
Você vê que a tradução ficou quase literal, não é mesmo? Por que as estruturas simples são semelhantes nas duas línguas. Se você rebusca, usa subordinação, sofistica a enunciação do pensamento, você começa a precisar de estruturas mais complexas do inglês que não são semelhantes às da nossa língua.
Eu não sei se consegui me fazer entender, mas a intenção era ajudar.
Texto de Maria Brasileira
Não sei se vocês perceberam, mas durante essa semana eu efetuei algumas alterações no layout do blog. Foram pequenas modificações, porém acredito que consegui melhorar a navegabilidade. A começar pelo link dos comentários
da página principal, antes ficava no rodapé do post, agora ele está mais visível e pode se acessado abaixo do título, ao lado do nome do autor do post.Falando de autor do post
, estou convidando alguns profissionais que trabalham com o idioma Inglês para escrever para o English Experts. Já acertei com Roberto Rocha, ele mora no Rio de Janeiro e trabalha na área de hotelaria, além de ser um excelente professor de Inglês. Inicialmente ele vai escrever sobre os pontos turísticos do Rio. Também já entrei em contato com Adam e Mary (dois amigos Americanos de longa data) para escrever também. Portanto, aguardem que vem coisa boa por aí.
Outra modificação fica por conta do ícone posicionado no rodapé dos posts para armazenar o link no del.icio.us
(agregador de bookmarks).
Por fim, eu incluí também um recurso para retribuir a indicação de outros blogueiros que fazem referência ao English Experts. No final de cada post você verá os links para outros blogs que fazem referência àquele artigo. Para você entender melhor acesse o artigo sobre o filme turistas.
Você vai perceber que depois do último comentário tem escrito “Links para esta postagem”. Lá você poderá ler artigos de outras pessoas que falaram sobre o tema que você acabou de ler. No caso do exemplo, vai aparecer um link para o blog do Adam. Ele deu continuidade na discussão. Muito legal!
Muita gente que me adiciona pelo MSN pergunta com poderia ajudar, eu sempre falo o seguinte “divulgue para os seus amigos”. Hoje mais de 40% dos acessos ao blog vem de acessos espontâneos, o que significa isso, as pessoas não entram por nenhum mecanismo de busca como o google, elas entram digitando o endereço do blog no browser. Isso quer dizer que foram indicadas por outras pessoas ou acessam regularmente. Eu acredito que a propaganda boca a boca é sem dúvida a mais eficiente. Para enviar um post para um amigo clique na cartinha que fica no rodapé.
Por enquanto é só pessoal, estou trabalhando para fazer o Blog English Experts cada vez melhor, espero que gostem.
See you!
Se você é apaixonado por música vai gostar do site Pandora, o ponto forte dele é o recurso de busca, muito poderoso. Por exemplo, se você deseja ouvir uma determinada música do grupo Coldplay você pode criar uma estação de rádio para músicas do gênero. Se o sistema não encontrar a música desejada ele cria uma lista com gravações parecidas. A qualidade do áudio é muito boa para os padrões da Internet.
Até aqui, esse post parece meio off-topic. Cadê a dica de Inglês? É o seguinte, eles lançaram um Podcast para discutir todos os aspectos da música profissional. É um verdadeiro curso, ou melhor, aula sobre música em um podcast em Inglês. Kevin Seal, apresenta o podcast de forma bem descontraída. Uma ótima fonte de expressões americanas.
Eles explicam detalhadamente cada aspecto da música: vocais, guitarra, bateria, percussão e assim por diante (and so forth). É muito interessante conhecer a produção de uma música por partes, quando a gente ouve um som legal nem imagina o que está por trás daquele trabalho.
Link para o Pandora: http://www.pandora.com/
Link para o PodCast: http://blog.pandora.com/podcast/
So, enjoy it!
Clique aqui para assinar gratuitamente este blog (English Experts).
Para inserir um comentário, clique sobre a palavra “comentários”, abaixo.
Para indicar este post para um amigo clique no ícone da “carta” abaixo.
Observe o sentindo da palavra close na seguinte frase: Please close the door (por favor, feche a porta). Tudo normal, a tradução de close é fechar mesmo. Porém a palavra close pode ser usada em diversas situações também com o significado de próximo. Por exemplo, você sabe como dizer “ele é meu amigo chegado” ou “o projeto está próximo do fim”? Leia abaixo alguns exemplos que ilustram o que eu quero dizer.
Close the door now, it’s very cold outside => sentido mais usado
Feche a porta agora, está muito frio lá fora
Politicians should pay close attention to public opinion
Os políticos devem prestar bastante atenção na opinião pública
Keep close to me
Mantenha-se próximo a mim
He is a close friend of mine
Ele é um amigo chegado
The project is close to the end
O projeto está próximo do fim
Ufa… eu acho que trabalhei demais hoje. I’m exhausted. I’ve done enough work for today. I call it a day. Espera, ainda dá tempo pra mais uma dica. Call it a day é uma expressão americana que quer dizer “por hoje, chega!”.
Graças a vocês leitores e aos colaboradores do English Experts, este espaço está se tornando quase um curso de Inglês On-Line, e o que é melhor, gratuito! Muito obrigado a todos!
See you soon!
Esta semana eu peguei uma gripe que me levou para a cama (pensou besteira né?). Na verdade até hoje eu não sei a diferença entre uma gripe e um resfriado. Mas tudo bem as duas enfermidades incomodam bastante. Aproveitando o assunto vamos aprender algumas frases relacionadas ao tema:
Do you have a cold? - Você está resfriado?
Do you have the flu? - Você está gripado?
I came down with a cold - Eu adoeci com um resfriado.
I got a cold - Eu peguei um resfriado.
I caught a cold - Eu peguei um resfriado.
Só para finalizar, flu é a abreviação de influenza, o nome completo da gripe. ;-)