Oi pessoal, hoje eu vou apresentar mais um colaborador de peso. Calma! Não estou dizendo que ele está fora de forma. Eu me refiro ao seu nível de conhecimento de Inglês, um verdadeiro Expert. Por isso eu o convidei para fazer parte da nossa equipe. Ele é autodidata e aprendeu Inglês por conta própria, além disso, também é escritor, o seu livro Inglês na Ponta da Língua é um sucesso. O nome dele é Denilso de Lima, ele concedeu uma entrevista para o English Experts já faz algum tempo. A entrevista foi dividida em duas partes (Parte I e Parte II) e vale a pena conferir.
Para comemorar o início da parceria (dessa vez não tem nada a ver com o 1º de Abril), nós fizemos uma espécie de sincronização das páginas dos blogs. Mas vou parar de enrolação e passar logo a palavra para ele. Agora é com você Denilso.
Quando eu comecei a estudar inglês tinha o péssimo hábito de traduzir tudo palavra por palavra. Devo admitir que às vezes a coisa dá certo, mas outras vezes simplesmente não tem nada a ver. Nada a ver mesmo!
Um exemplo disto é a expressão “nada a ver“. Quer ver? Então vejamos, “nada” em inglês costumamos traduzir por “nothing“; “a” pode ser artigo, então seria “the“; e, “ver“, “see” ou “to see“. Pronto agora é só juntar tudo e dizer:
nothing the to see
nothing to see
Pronto, tá aí uma tremenda aberração que nos prova que traduzir palavra por palavra com a ajuda de um dicionário não adianta muito! Isto porque os gringos dirão que as duas frases em cima has nothing to do with inglês.
Percebeu? Vou repetir: eles dirão que as duas frases acima has nothing to do with inglês. Agora acho que você entendeu! Ou seja, para dizer “não ter nada a ver com…” em inglês diga “have nothing to do with…”
Para facilitar, vamos aos exemplos:
1. This has nothing to do with my decision [Isto não tem nada a ver com minha decisão]
2. I have nothing to do with your problems. [Eu não tenho nada a ver com seus problemas]
3. Bush admits that Iraq had nothing to do with 9/11. [Bush admite que o Iraque não teve nada a ver com o atentado de 11 de setembro]
Acho que deu por hoje! Caso tenha dúvidas, pode deixar aí nos comentários que a gente responde sem problemas!
See you!
Denilso de Lima - denilsodelima.blogspot.com
August 24th, 2007 at 12:37 am
Denilso,
Fiquei com uma dúvida.
Essa eu já conhecia, mas como responde o “nada a ver” nesse caso:
- Ela é tua namorada?
- Nada a ver, ela é minha amiga.
Abração!
August 24th, 2007 at 2:33 pm
Essas dicas são demais!!!
Tenho aprendido ” a lot”
March 3rd, 2008 at 9:03 am
Estou traduzindo um artigo de direito para um amigo, mas nao consegui achar traduçao para procedimanto
-sumariissimo- de forma alguma. Sera que podem me ajudar…
Alex
March 3rd, 2008 at 7:35 pm
“procedimento” is “procedure” in english.
March 5th, 2008 at 10:38 pm
AMEI , AGORA QRO SABER, COMO ESCREVE EM INGLES!
(PORQ TANTA MENTIRA ?) BJSS!
March 5th, 2008 at 10:39 pm
E MUITO IMPORTANTE , A AJUDA Q VCS NOS DÁ!
April 21st, 2008 at 11:58 am
MUITO LEGAL SUAS DICAS EIN!
EU NUNCA TINHA PARADO PARA PRESTAR ATENÇÃO NA FRASE “NADA A VER”. POR QUE JÁ TINHA ME ACOSTUMADO A OUVIR E FALAR “HAVE NOTHING TO DO WITH”.
MAS BRIGADÃO PELA DICA EIN!
May 4th, 2008 at 2:19 pm
AMEI A MATÉRIA, SEMPRE APRENDO MUITO!!
PRECISO ME DEDICAR , PARA APRENDER , POIS SOU AUTO DIDATA!!
May 4th, 2008 at 3:27 pm
Suzan,
Também sou autodidata. Eu acredito que aprender inglês é mais fácil quando podemos seguir o nosso próprio ritmo. Bons estudos!
Abraço,