When we arrive at the airport, there are long check-in lines. When we get to the check-in counter, we are told my flight has been cancelled. The next flight leaves in the evening, so I will be spending the day in the airport.
Looking at the departure screen, I see there are flights I could take leaving sooner, so I go to the terminal where the next flight is leaving and ask at the desk if I can fly stand-by. I am told yes, if I go to the customer service desk in another terminal. There is not enough time to walk there, and the clerk cannot make the change for me via the phone. So, I miss that flight.
There is another flight scheduled for 45 minutes later. That should be enough time to get my plane ticket exchanged and reassigned. So, I go to the customer service desk in the other terminal. The customer service agent enters my changes in the computer, but does not have time to issue me a new boarding pass. She tells me I have to run to make the flight. So I do. I run to the next terminal, and I arrive in time.
When I go to check-in there, I am told that the flight was overbooked. There is no room for stand-bys. So, I am stranded here until this evening. I hope my flight this evening will not be cancelled.
See you!
Tem gente que só acorda para o Inglês quando descobre que o seu próximo emprego, ou talvez a permanência no atual, depende disso: falar Inglês com fluência. Aí começa a corrida para aprender o idioma global o mais rápido possível. Muitas pessoas se desesperam para alcançar o novo objetivo: entram num curso intensivo de 6 meses (será que vai dar tempo?); contratam um professor particular (aqueles que tem mais dinheiro); compram livros e mais livros sobre o tema; nessa corrida vale quase tudo.
É pessoal! Trabalhar sob pressão é algo normal e às vezes gera bons resultados, porém, aprender sob pressão, é algo que na minha opinião, não funciona muito bem. Segundo o professor Michael Jacobs são necessárias aproximadamente 2000 horas de estudo para falar Inglês fluentemente. Portando essa correria não vai adiantar muito, é fracasso quase certo. Você concorda comigo?
A solução então é se manter preparado para o que der e vier. Assim, quando a oportunidade de sua vida aparecer, você será capaz de agarrá-la com unhas e dentes. Eu já dei algumas dicas de possíveis perguntas e respostas em uma entrevista de emprego aqui no blog. Para quem deseja se aprofundar no tema hoje eu encontrei a referência de um livro que poderá te ajudar muito: 107 Perguntas em Inglês para Entrevistas de Seleção de Roberto Figueiredo Costa. Com certeza já está na minha lista de livros a comprar. Leia abaixo uma breve apresentação:
Foi a crescente demanda de vagas com a obrigatoriedade de conhecimento da língua inglesa que levou o autor a relacionar as perguntas mais comuns durante uma entrevista e agrupá-las neste livro. Para cada pergunta, o autor oferece três sugestões de respostas que necessitarão ser adaptadas à realidade e ao ideário de cada profissional.
Quem não se prepara antecipadamente tem muito tempo para chorar depois. O mercado de trabalho não perdoa ninguém. Nossa! Que frase estranha! Parece ter sido escrita por algum adepto da teoria do caos. Mas no final das contas é a realidade.
Você tem algum livro para nos indicar? O seu comentário é muito importante e pode ajudar os leitores que visitarem esta página depois de você.
That’s all folks.
Oi pessoal, hoje eu vou apresentar mais um colaborador de peso. Calma! Não estou dizendo que ele está fora de forma. Eu me refiro ao seu nível de conhecimento de Inglês, um verdadeiro Expert. Por isso eu o convidei para fazer parte da nossa equipe. Ele é autodidata e aprendeu Inglês por conta própria, além disso, também é escritor, o seu livro Inglês na Ponta da Língua é um sucesso. O nome dele é Denilso de Lima, ele concedeu uma entrevista para o English Experts já faz algum tempo. A entrevista foi dividida em duas partes (Parte I e Parte II) e vale a pena conferir.
Para comemorar o início da parceria (dessa vez não tem nada a ver com o 1º de Abril), nós fizemos uma espécie de sincronização das páginas dos blogs. Mas vou parar de enrolação e passar logo a palavra para ele. Agora é com você Denilso.
Quando eu comecei a estudar inglês tinha o péssimo hábito de traduzir tudo palavra por palavra. Devo admitir que às vezes a coisa dá certo, mas outras vezes simplesmente não tem nada a ver. Nada a ver mesmo!
Um exemplo disto é a expressão “nada a ver“. Quer ver? Então vejamos, “nada” em inglês costumamos traduzir por “nothing“; “a” pode ser artigo, então seria “the“; e, “ver“, “see” ou “to see“. Pronto agora é só juntar tudo e dizer:
nothing the to see
nothing to see
Pronto, tá aí uma tremenda aberração que nos prova que traduzir palavra por palavra com a ajuda de um dicionário não adianta muito! Isto porque os gringos dirão que as duas frases em cima has nothing to do with inglês.
Percebeu? Vou repetir: eles dirão que as duas frases acima has nothing to do with inglês. Agora acho que você entendeu! Ou seja, para dizer “não ter nada a ver com…” em inglês diga “have nothing to do with…”
Para facilitar, vamos aos exemplos:
1. This has nothing to do with my decision [Isto não tem nada a ver com minha decisão]
2. I have nothing to do with your problems. [Eu não tenho nada a ver com seus problemas]
3. Bush admits that Iraq had nothing to do with 9/11. [Bush admite que o Iraque não teve nada a ver com o atentado de 11 de setembro]
Acho que deu por hoje! Caso tenha dúvidas, pode deixar aí nos comentários que a gente responde sem problemas!
See you!
Denilso de Lima - denilsodelima.blogspot.com
Last week I wrote about the word talk. Here are some more collocations that I hope you may like.COMMON EXPRESSIONS
There is small talk, the mundane chit chat that people engage in at cocktail parties to break the ice. Topics for small talk include the weather, sports, hobbies, and news events of general interest.
Small talk is to be differentiated from shop talk, discussing your work with friends outside of work hours.
The infamous pillow talk, intimate talk between the sheets (among lovers) is the stuff espionage movies are made of, and it received national attention when it was feared that the presidential pillow talk would create national security leaks (breaches).
The coach of a sports team gives his squad a pep talk to motivate them. Parents and teachers often give pep talks to their charges to lift their spirits when they are down and they need some extra encouragement.
WHEN TO USE THE DEFINITE ARTICLE THE AND THE INDEFINITE ARTICLE A
If you have the talk, as opposed to have a talk (conversation) you are sitting your son or daughter down to explain the facts of life (the birds and the bees, human reproduction and gender specific attitudes regarding sexuality). (Remember that to give a talk means to present an academic lecture, dar uma palestra).
That’s it for now.
ttyl (= talk to you later)
Beijinhos falantes,
Mary Ziller - USA
Quem nunca se aventurou com os tradutores on-line que atire o primeiro mouse. É só precisar traduzir um abstract ou um résumé que lá vem a brilhante idéia de utilizar algum site de tradução para fazer o serviço pesado. Nem sempre (para não dizer nunca) o resultado é satisfatório. O Ramon do blog Salada de Bits utilizou uma metodologia interessante de avaliação dos tradutores on-line mais conceituados. Ele fez o teste traduzindo do Inglês para o Português, eu vou realizar aqui o processo inverso. Vamos ao teste.
Observe como os principais tradutores se saíram com um texto considerado simples:
A empresa fundada em 1998 por Larry Page e Sergey Brim, se tornou o maior player do mercado de busca on-line em poucos anos de existência. A marca se tornou tão famosa que virou verbo, o termo já foi incluído no Oxford English Dictionary, uma das maiores referências da língua Inglesa.
Tradução livre, feita por Mary Ziller (English Native Speaker)
The company founded in 1998 by Larry Page and Sergey Brim, has become a major player in the online search market in the few years that it has been in existence. The brand name has become so famous that it has become a verb; the term has been included in the Oxford English dictionary, one of the major references for the English language.
Tradução do FreeTranslation:
The company founded in 1998 by Larry Pays and Sergey coarse Cloth, if became the most greatest player of the market of on-line search in few years of existence. The mark became so famous that verb came, the term already was included in the Oxford English Dictionary, one of the biggest references of the English language.
Tradução do Google Translate:
The company established in 1998 for Larry Page and Sergey Coarse linen cloth, if became the greater to player of the search market on-line in few years of existence. The mark if became so famous that it turned verb, the term already was enclosed in the Oxford English Dictionary, one of the biggest references of the English language.
Tradução do Babel Fish:
The company established in 1998 for Larry Page and Sergey Coarse linen cloth, if became the greater to player of the search market on-line in few years of existence. The mark if became so famous that it turned verb, the term already was enclosed in the Oxford English Dictionary, one of the biggest references of the English language.
Tradução do WorldLingo:
The company established in 1998 for Larry Page and Sergey Coarse linen cloth, if became the greater to player of the search market on-line in few years of existence. The mark if became so famous that it turned verb, the term already was enclosed in the Oxford English Dictionary, one of the biggest references of the English language.
Através desses exemplos você poderá tirar suas próprias conclusões. Verifique a diferença na qualidade do texto traduzido por Mary e a tradução on-line automática. Realmente, sem comparação! A solução ainda é aprender Inglês.
I hope that helps.