<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Música: My Way &#8211; Elvis Presley</title>
	<atom:link href="http://www.englishexperts.com.br/2007/06/06/musica-my-way-elvis-presley/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.englishexperts.com.br/2007/06/06/musica-my-way-elvis-presley/</link>
	<description>Um guia para quem estuda inglês por conta própria via Internet</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 11:25:24 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: dirceu batista dos santos</title>
		<link>http://www.englishexperts.com.br/2007/06/06/musica-my-way-elvis-presley/comment-page-2/#comment-68621</link>
		<dc:creator>dirceu batista dos santos</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Oct 2009 19:27:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.englishexperts.com.br/2007/06/06/musica-my-way-elvis-presley/#comment-68621</guid>
		<description>Esta música é, originalmente, francesa (comme d&#039;habitude). Composta por Claude François e outro francês. Foi muito sucesso nos países francófonos (de língua francesa) em 1967.  Depois Paul Anka e outros fizeram uma versão para o inglês e o Frank Sinatra gravou e arrebentou no mundo inteiro. Frank Sinatra gravou igual Claude François, mudando apenas a voz (apenas ?)
Tragicômico: Claude François morreu antes dos 40 anos, no auge do sucesso. Dentro de uma banheira foi trocar uma lâmpada, morreu eletrocutado.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Esta música é, originalmente, francesa (comme d&#8217;habitude). Composta por Claude François e outro francês. Foi muito sucesso nos países francófonos (de língua francesa) em 1967.  Depois Paul Anka e outros fizeram uma versão para o inglês e o Frank Sinatra gravou e arrebentou no mundo inteiro. Frank Sinatra gravou igual Claude François, mudando apenas a voz (apenas ?)<br />
Tragicômico: Claude François morreu antes dos 40 anos, no auge do sucesso. Dentro de uma banheira foi trocar uma lâmpada, morreu eletrocutado.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mah</title>
		<link>http://www.englishexperts.com.br/2007/06/06/musica-my-way-elvis-presley/comment-page-2/#comment-44065</link>
		<dc:creator>Mah</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Jan 2009 16:02:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.englishexperts.com.br/2007/06/06/musica-my-way-elvis-presley/#comment-44065</guid>
		<description>my way quer dizer &quot;meu caminho&quot;,e não &quot;meu jeito&quot;!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>my way quer dizer &#8220;meu caminho&#8221;,e não &#8220;meu jeito&#8221;!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lucia  (de Brasília)</title>
		<link>http://www.englishexperts.com.br/2007/06/06/musica-my-way-elvis-presley/comment-page-1/#comment-10185</link>
		<dc:creator>Lucia  (de Brasília)</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Apr 2008 19:51:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.englishexperts.com.br/2007/06/06/musica-my-way-elvis-presley/#comment-10185</guid>
		<description>Esta música é simplesmente o máximo!
Não consigo ouví-la sem chorar, ela mexe demais comigo....
A letra é mto. linda, mas a música é m a r a v i l h o s a !
Tudo de bom!
É a MINHA música!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Esta música é simplesmente o máximo!<br />
Não consigo ouví-la sem chorar, ela mexe demais comigo&#8230;.<br />
A letra é mto. linda, mas a música é m a r a v i l h o s a !<br />
Tudo de bom!<br />
É a MINHA música!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: José Roberto</title>
		<link>http://www.englishexperts.com.br/2007/06/06/musica-my-way-elvis-presley/comment-page-1/#comment-10006</link>
		<dc:creator>José Roberto</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Apr 2008 19:24:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.englishexperts.com.br/2007/06/06/musica-my-way-elvis-presley/#comment-10006</guid>
		<description>Essa é uma das músicas mais lindas, principalmente quando cantada por Frank Sinatra. Essa música é a cara desse &quot;paisano&quot;, que realmente fez a vida a seu jeito.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Essa é uma das músicas mais lindas, principalmente quando cantada por Frank Sinatra. Essa música é a cara desse &#8220;paisano&#8221;, que realmente fez a vida a seu jeito.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jorge</title>
		<link>http://www.englishexperts.com.br/2007/06/06/musica-my-way-elvis-presley/comment-page-1/#comment-1527</link>
		<dc:creator>Jorge</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Sep 2007 17:01:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.englishexperts.com.br/2007/06/06/musica-my-way-elvis-presley/#comment-1527</guid>
		<description>Que música !! Linda letra. Parabéns .</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Que música !! Linda letra. Parabéns .</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tânia Virgínia Carrilho</title>
		<link>http://www.englishexperts.com.br/2007/06/06/musica-my-way-elvis-presley/comment-page-1/#comment-1388</link>
		<dc:creator>Tânia Virgínia Carrilho</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Sep 2007 02:42:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.englishexperts.com.br/2007/06/06/musica-my-way-elvis-presley/#comment-1388</guid>
		<description>Que linda interpretação!!!
Eu vou mostrar essa música para meus alunos !!!
Tenho certeza de que eles vão gostar.
Parabéns!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Que linda interpretação!!!<br />
Eu vou mostrar essa música para meus alunos !!!<br />
Tenho certeza de que eles vão gostar.<br />
Parabéns!!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jeová da Silva Oliveira</title>
		<link>http://www.englishexperts.com.br/2007/06/06/musica-my-way-elvis-presley/comment-page-1/#comment-1343</link>
		<dc:creator>Jeová da Silva Oliveira</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Sep 2007 04:20:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.englishexperts.com.br/2007/06/06/musica-my-way-elvis-presley/#comment-1343</guid>
		<description>Pôxa gente! essa música é maravilhosa! Eu desejaria muito saber inglês para arriscar ao meu violão, liberar um pouco de minhas habilidades vocais. Jeová da Silva Oliveira</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pôxa gente! essa música é maravilhosa! Eu desejaria muito saber inglês para arriscar ao meu violão, liberar um pouco de minhas habilidades vocais. Jeová da Silva Oliveira</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joosé Silva  Machado</title>
		<link>http://www.englishexperts.com.br/2007/06/06/musica-my-way-elvis-presley/comment-page-1/#comment-1177</link>
		<dc:creator>Joosé Silva  Machado</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Sep 2007 03:40:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.englishexperts.com.br/2007/06/06/musica-my-way-elvis-presley/#comment-1177</guid>
		<description>Gostei mesmo cara é demais, para mim que estou começando o Ingles Adorei.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gostei mesmo cara é demais, para mim que estou começando o Ingles Adorei.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alessandro Brandão</title>
		<link>http://www.englishexperts.com.br/2007/06/06/musica-my-way-elvis-presley/comment-page-1/#comment-643</link>
		<dc:creator>Alessandro Brandão</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Jun 2007 17:20:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.englishexperts.com.br/2007/06/06/musica-my-way-elvis-presley/#comment-643</guid>
		<description>Ulisses,&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Muito obrigado pela colaboração na tradução da letra dessa música. Ficou muiiito melhor agora. &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Abraço,</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ulisses,</p>
<p>Muito obrigado pela colaboração na tradução da letra dessa música. Ficou muiiito melhor agora. </p>
<p>Abraço,</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ulisses Wehby de Carvalho</title>
		<link>http://www.englishexperts.com.br/2007/06/06/musica-my-way-elvis-presley/comment-page-1/#comment-642</link>
		<dc:creator>Ulisses Wehby de Carvalho</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Jun 2007 13:16:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.englishexperts.com.br/2007/06/06/musica-my-way-elvis-presley/#comment-642</guid>
		<description>Alessandro,&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Tudo bem? Já ficou beeeem melhor mas bão, bão inda num tá! hehehe..  Tomo a liberdade de enviar algumas alternativas de tradução e uma correção da letra original.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;1) See through tem 3 significados distintos. Neste trecho da letra acho que a expressão quer dizer: concluir, completar etc.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;I did what I had to do (Fiz o que tinha de fazer)&lt;br/&gt;And saw it through without exception (E não deixei nada pela metade)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;2) A expressão &quot;bite off more than one can chew&quot; quer dizer &quot;dar o passo maior do que a perna&quot; em português. Se você optar por usá-la, é necessário também adaptar a verso &quot;I ate it up and spit it out&quot; que é uma clara referência ao &quot;morder e mastigar&quot; na expressão em inglês.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;When I bit off more than I could chew (Quando mordi mais do que podia mastigar / Quando dei o passo maior do que a perna)&lt;br/&gt;...&lt;br/&gt;I ate it up and spit it out (Engoli e cuspi / Caí e me levantei)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;3) O sentido empregado para o verbo &quot;subside&quot; me parece ser o de &quot;diminuir&quot;.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;And now as tears subside (E agora que as lágrimas se esvaem)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;4) Esta é a estrofe mais &quot;chatinha&quot; de ser traduzida. Aqui vai a minha sugestão:&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;For what is a man, what has he got (De que vale um homem, o que ele possui)&lt;br/&gt;If not himself, then he has not (Sem seu caráter, ele não é nada)&lt;br/&gt;To say the words he truly feels (Para dizer o que de fato acredita)&lt;br/&gt;And not the words of one who kneels (E não aquilo que diria um submisso)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;5) &quot;Golpe&quot; me parece ser uma tradução mais adequada do &quot;desgraça&quot; para &quot;blow&quot;.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The record shows I took the blows (Levei muita porrada/pancada na vida)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Abração</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Alessandro,</p>
<p>Tudo bem? Já ficou beeeem melhor mas bão, bão inda num tá! hehehe..  Tomo a liberdade de enviar algumas alternativas de tradução e uma correção da letra original.</p>
<p>1) See through tem 3 significados distintos. Neste trecho da letra acho que a expressão quer dizer: concluir, completar etc.</p>
<p>I did what I had to do (Fiz o que tinha de fazer)<br />And saw it through without exception (E não deixei nada pela metade)</p>
<p>2) A expressão &#8220;bite off more than one can chew&#8221; quer dizer &#8220;dar o passo maior do que a perna&#8221; em português. Se você optar por usá-la, é necessário também adaptar a verso &#8220;I ate it up and spit it out&#8221; que é uma clara referência ao &#8220;morder e mastigar&#8221; na expressão em inglês.</p>
<p>When I bit off more than I could chew (Quando mordi mais do que podia mastigar / Quando dei o passo maior do que a perna)<br />&#8230;<br />I ate it up and spit it out (Engoli e cuspi / Caí e me levantei)</p>
<p>3) O sentido empregado para o verbo &#8220;subside&#8221; me parece ser o de &#8220;diminuir&#8221;.</p>
<p>And now as tears subside (E agora que as lágrimas se esvaem)</p>
<p>4) Esta é a estrofe mais &#8220;chatinha&#8221; de ser traduzida. Aqui vai a minha sugestão:</p>
<p>For what is a man, what has he got (De que vale um homem, o que ele possui)<br />If not himself, then he has not (Sem seu caráter, ele não é nada)<br />To say the words he truly feels (Para dizer o que de fato acredita)<br />And not the words of one who kneels (E não aquilo que diria um submisso)</p>
<p>5) &#8220;Golpe&#8221; me parece ser uma tradução mais adequada do &#8220;desgraça&#8221; para &#8220;blow&#8221;.</p>
<p>The record shows I took the blows (Levei muita porrada/pancada na vida)</p>
<p>Abração</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alessandro Brandão</title>
		<link>http://www.englishexperts.com.br/2007/06/06/musica-my-way-elvis-presley/comment-page-1/#comment-641</link>
		<dc:creator>Alessandro Brandão</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Jun 2007 11:44:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.englishexperts.com.br/2007/06/06/musica-my-way-elvis-presley/#comment-641</guid>
		<description>Ulisses,&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Concordo com você, a tradução estava  deixando muito a desejar. Acabei de corrigir, acredito que agora tenha ficado melhor. Obrigado pelo alerta.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Valeu!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Abraço</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ulisses,</p>
<p>Concordo com você, a tradução estava  deixando muito a desejar. Acabei de corrigir, acredito que agora tenha ficado melhor. Obrigado pelo alerta.</p>
<p>Valeu!</p>
<p>Abraço</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ulisses Wehby de Carvalho</title>
		<link>http://www.englishexperts.com.br/2007/06/06/musica-my-way-elvis-presley/comment-page-1/#comment-640</link>
		<dc:creator>Ulisses Wehby de Carvalho</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Jun 2007 10:49:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.englishexperts.com.br/2007/06/06/musica-my-way-elvis-presley/#comment-640</guid>
		<description>Alessandro,&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Blz? Você sabe que gosto muito do seu blog mas a &quot;tradução de máquina&quot; desta canção está muito ruim. Ela pode fazer com que muita gente se confunda com o verdadeiro significado de palavras e expressões contidas da letra.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Abraços a todos</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Alessandro,</p>
<p>Blz? Você sabe que gosto muito do seu blog mas a &#8220;tradução de máquina&#8221; desta canção está muito ruim. Ela pode fazer com que muita gente se confunda com o verdadeiro significado de palavras e expressões contidas da letra.</p>
<p>Abraços a todos</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

