Phrasal Verb: Gun down
Em tempos de guerra e muita violência palavras como war (guerra), weapon (arma de fogo), gun (revólver) e death (morte) estão em evidência. São expressões relacionadas a coisas desagradáveis, mas que fazem parte do nosso cotidiano.
Vocês já perceberam que o primeiro bloco de todo jornal de TV é recheado de noticias policiais? Não? Preste atenção no seguinte, o início do Jornal Nacional, só tem notícias sobre corrupção e morte, nos blocos finais eles falam de esporte e “esperança”.
Como a vida não é um “mar de rosas”, que aliás em Inglês se diz “cama de rosas” bed of roses, vamos aprender um phrasal verb relacionado ao assunto: Gun Down. Utilizamos Gun Down para falar que fulano “matou a tiros” sicrano. Veja o exemplo:
The police gunned down the bank robber when he tried to escape.
A polícia matou o ladrão do banco a tiros quando ele tentou escapar.
He will gun down 3 people.
Ele vai matar a tiros 3 pessoas.
Take care.
Autor: Alessandro é analista de sistemas e coordenador do English Experts, estudante autodidata, aprendeu inglês por conta própria via Internet. Atualmente trabalha na empresa Inovesys Technologies em projetos na área de comércio eletrônico. 


Dativo Marques disse:
Prezado professor,
acredito que a palavra correta seja siCrano ao invés de sicLano tal como em “Fulano, Beltrano e Sicrano…” se for o caso de se falar em três pessoas sem citar seus nomes.
Conforme o Aurélio, sicLano tem outro significado.
Saudações,
Dativo Marques