Confira abaixo algumas frases ditas pelos americanos:
Cost an arm and a Leg, mais uma vez a questão cultural faz a diferença. Assim como um mar de rosas em inglês é uma cama de rosas (a bed of roses), algo que custa caro, ou seja, custa os olhos da cara em inglês custa um braço e uma perna (cost an arm and a leg). Exemplo: These opera tickets cost us an arm and a leg!
Deliver the goods, quando uma pessoa dá conta de determinada tarefa, esta pessoa “deliver the goods”. Exemplo: “Whatch out for Dylan”, John advised Carl. “He’s a great talker but he doens’t always deliver the goods”. A tradução fica assim: “Cuidado com Dylan”, John aconselhou Carl. “Ele é bom de papo, mas nem sempre cumpre o prometido”.
Dirty cheap, quando nós vamos a uma liquidação o nosso objetivo é comprar as coisas dirty cheap, ou seja, muito barato ou quase de graça. Exemplo: I bought a car last weekend. It was dirty cheap!
Aprenda mais expressões aqui e aqui.
I hope that helps!
ATENÇÃO: NÃO envie comentários com assuntos NÃO relacionados ao post acima. Todos os comentários deste tipo serão desconsiderados! Para tirar dúvidas, acesse o Fórum do English Experts.
July 4th, 2007 at 3:53 am
Dirt cheap.
Dirt = terra, sujeira
Dirty = suja
March 16th, 2008 at 1:21 am
I look for it and I learning that two sentences ” coloquiais”:
“cheap at the price”- caro mas que vale a pena
“on the cheap”-abaixo do custo
então, vou me arriscar a aplicar esta frase!!!
>Doing Exchange Visit is cheap at the price!
>This meal is on the cheap!
I hope that I guess the sentece!
July 1st, 2008 at 1:55 pm
Here in Brazil we could say that we bought a dead chicken like they do in USA saying dirty cheap, isn´t it?
October 5th, 2008 at 9:29 pm
Yeah Luiz, we here in US sometimes we say the same ’bout it. Really cool , didn’ know that brazilians use this.