MAKE a party ou DO a party?

MAKE a party ou DO a party?Teacher, como é que se fala ‘fazer uma festa’ em inglês? A gente diz ‘make a party’ ou ‘do a party’?, pergunta o aluno em sala de aula.

Nenhum e nem outro, responde o sapiencial professor.

Mas como, Teacher? ‘Fazer’ é ‘make’ ou ‘do’ e ‘festa’ é ‘party’! Então, qual dos dois verbos eu uso em inglês?, indaga o curioso e insistente aprendiz.

Seu amado e mal-remunerado professor explica-lhe o seguinte:

“Nem sempre podemos traduzir as coisas ao pé da letra em inglês. Muitas vezes quando fazemos isto, corremos o risco de não sermos muito bem entendidos. Por exemplo, em português costumamos dizer ‘chuva forte‘, mas em inglês o certo é ‘heavy rain‘, que traduzido ao pé da letra é ‘chuva pesada‘. Observe também que não dizemos ‘strong rain‘ em inglês. Ou seja, ao pé da letra não dá! O melhor é aprender a combinar as palavras de modo correto e entender que as palavras são como panelinhas de amigos: elas sempre saem para passear com as palavras do seu grupo favorito.

No caso de ‘fazer uma festa’ não combinamos os verbos ‘do’ e ‘make’ com a palavra ‘party’. Eles não pertencem à mesma panelinha. A palavra ‘party’ prefere os seguintes verbos ‘throw’, ‘give’, ‘have’, ‘hold’ ou ‘organize’. Isto significa que para dizer ‘fazer uma festa’ você pode combinar da seguinte forma ‘throw a party’, ‘give a party’, ‘have a party’, ‘hold a party’ ou ‘organize a party’. Porém, não diga ‘make a party’ ou ‘do a party’. Caso você fale assim, o seu inglês vai soar engraçado e estranho. Imagine um americano falando ‘chuva pesada’, ‘segurar a festa’ ou coisas assim. A gente pode até entender, mas soará engraçado e esquisito. A isso damos o nome de collocations (combinações de palavras).

Com estas palavras, o professor encerrou sua explicação e os alunos sentiram-se muito gratos por mais um dica excelente dada pelo mestre mal-pago e mal respeitado pela sociedade. Afinal, ele é visto apenas como um professor de inglês. Porém, um dia, com a conscientização dos próprios professores de inglês, isto há de mudar.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

2.jpg

Denilso de Lima

Denilso de Lima é autor de "Inglês na Ponta da Língua" e "Por que assim e não assado?" [Ed. Campus/Elsevier]. Dá palestras e workshops sobre ensino/aquisição de vocabulário [Lexical Approach e Linguística de Corpus] em instituições de ensino.

11 comentários

  • 04/01/10  
    Lincoln diz: 11

    Hi Denilso, you gave a very good tips.
    Com a sua permissão (Falando em português agora), o pronome indefinido “nenhum”, na frase “nenhum nem outro” deve ser substituído por “nem um”.

  •    
    Webmaster diz:  

    Caro leitor,

    Só é possível enviar comentários em posts publicados há no máximo 1 mês. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo acima envie uma mensagem em nosso fórum.

    Link do fórum: Fórum do English Experts

    Se você nunca utilizou um fórum aprenda agora: Como utilizar o fórum.

    São mais de 50.000 membros no fórum. Garantimos que nenhuma pergunta ficará sem resposta.

    Mais informações

    - Para críticas e sugestões envie um email para alessandro [arroba] englishexperts.com.br

    - Para se tornar um colaborador clique aqui.

    - Confira as Dicas Recomendadas.

    Bons estudos!

    Equipe do English Experts

1 2