Arquivo para November, 2007

Aprenda Inglês cantandoParece estranho um post com o título Aprenda Inglês cantando, mas é exatamente isso que eu quero propor hoje. Eu conheço algumas pessoas que afirmam ter aprendido inglês através da música, infelizmente não foi o meu caso, mas acho isso completamente viável.

A grande vantagem de cantar em inglês é que com esse exercício o vocabulário ativo é desenvolvido. Só para lembrar, quando nós escutamos ou lemos, empregamos nosso vocabulário passivo, e quando nós falamos ou escrevemos, empregamos o vocabulário ativo.

É praticamente uma regra. O estudante de inglês aplicado desenvolve com muita rapidez o vocabulário passivo, isso é resultado muito listening e reading. Porém o vocabulário ativo só vem com uma ação mais – desculpe a redundância – ativa. Por isso tanta gente reclama que não consegue a tão sonhada fluência. Ouvir e ler é fácil, o complicado é quando chega a hora de escrever e falar.

Hoje eu li um texto muito interessante no blog Marceland, o autor explica de forma bem leve como ele aprendeu inglês através da música. Começa assim:

Eu aprendi inglês ainda no Brasil através da música. Sempre gostei de inglês, sempre gostei de música, mas não curti muito os métodos de ensino da língua das escolas. Ainda na adolescência, comecei uma prática q cultivo até hoje: Traduzir as letras das músicas que gosto.

Ficou interessado? Então vá até o blog do Marcelo e leia o texto na integra.

Fica aí a mensagem, cante em Inglês, nem que seja no chuveiro! ;-)

I hope that helps!

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (12 votos)
Loading ... Loading ...

The word Deal“Deal” is another word that has many different meanings in English. It is a noun, a verb, and part of several phrasal verbs as well.

In it’s simplest meaning, the word ‘deal’ means ‘contrato’ or ‘acordo,’ a business agreement such as a contract, a closed negotiation or an arrangement. The popular TV show here in the US ‘Deal or No Deal’ is clearly a good example of this use.

“I think we agree on the terms, so do we have a deal?”
“Acho que concordamos nas condições, então está tudo certo?”

In law, it is common to refer to ‘plea bargains’ as ‘deals.’

“The jury will convict you, so you should take the deal.”

“O júri vai te condenar, então acho que você deve aceitar o acordo.”

Another use of ‘deal’ as a noun is in the context of playing a card game. The act of giving everyone their playing cards is called ‘the deal.’ This leads us into the world of ‘deal’ as a verb. Giving everyone their cards is handled by the ‘dealer’ whose job it is ‘to deal the cards.’ The image of playing cards being dealt is a strong and common metaphor in our society, the ‘hand one is dealt’ indicating personal fate and destiny.

“This is a difficult time, but it is the hand that I have been dealt.”

“A situação está difícil, mas são coisas da vida.”

Check out this video where I explain a bit about this excellent metaphor.

One of my favorites is ‘to deal’ meaning ‘aguentar’ or even ‘dar jeito.’ This is perhaps a shortened version of ‘to deal with…’ something, which means the same thing.

“Do you mind picking up the kids later?”

“It’ll be tough, but I’ll deal.”

“Você pode pegar as crianças mais tarde?”

“Vai me atrapalhar, mas dou jeito.”

A slang phrase that is common is “What’s the deal?” which roughly translates to “O quê que é?” Related to that is the phrase “So the deal is…” which approximates “A parada é o seguinte…”

Also, a minor note: ‘to deal’ is the verb we use to mean ‘distribute illegal drugs.’ So a ‘traficante’ would be a ‘dealer’ in English.

Hope you all enjoyed!

Christopher - Portuguese Blog

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (7 votos)
Loading ... Loading ...

Ampliando o Vocabulário: RIGHTMuito bem! Depois de sumir por razões laborosas, cá estou de volta a continuar com a série “Ampliando o Vocabulário“. Desta vez, a palavra é “right”. Decidi me arriscar a falar sobre ela, devido ao fato de muita gente achar que ela significa apenas “direito/a” (o contrário de esquerdo). Isto referindo-se à posição (lado), “the right side” (o lado direito).

Acontece que “right”, como muitos devem saber, significa também “certo”, “correto” (o contrário de wrong [errado]). Por isto podemos dizer: “yeah, you’re right” (você está certo) ou ainda “that’s right!” (tá certo!).

Agora a coisa começa a ficar engraçada; pois, “right” pode também fazer referência à “razão”. Calma! Sabe quando queremos dizer algo como “você tem razão”? Nada de dizer “You have reason“! Por favor! O correto é “you’re right!”. O mesmo acontece se alguém quiser dizer “você está com a razão!”. O certo é dizer “you’re right” e não “you are with reason“. Agora se você pretende dizer “você tem toda razão”, então diga “you are absolutely right”.

Para aqueles que gostam de geometria, lebrem-se que “ângulo reto” em inglês é “right angle”. Para os que não lembram, ângulo reto é aquele de 90º.

Outro uso do “right” é nas combinações “right here”, “right there” e “right now”. Respectivamente, significam “bem aqui”, “bem ali” e “agorinha mesmo”. Ou seja, se você tiver que dizer “minha caneta estava bem aqui” basta abrir a boca e dizer “my pen was right here”. Ao solicitar a presença imediata de alguém em algum lugar diga “I need you here right now” (preciso de você agorinha mesmo/neste mesmo instante).
Com a palavra “back”, “right” também dá uma certa ênfase. Basta notar a expressão “I’ll be right back”, que pode ser traduzida como “volto já”, “já já eu volto”, “volto já já” (ou qualquer outra semelhante).

Nossa! “Right” tem vários significados! Faz referência à política, “right wing” (os partidos de direita). Pode assumir o papel de verbo: “consertar”, “endireitar”, “corrigir”. Assim, se você ouvir alguém falar “we have to right the wrong” saiba que a pessoa está dizendo que “nós temos de consertar o erro”. Muitas leitoras que nos lêem neste momento podem estar à procura do “Mr. Right” (o homem perfeito, o príncipe encantado).

Certo pessoal! Acho que chega de “right”, não é? Do contrário, a gente vai começar a enlouquecer. Caso queira mais, então procure um bom dicionário inglês-português e veja como “right” pode significar outras coisas e perceba também o modo como é usado!

Denilso de Lima - denilsodelima.blogspot.com

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (16 votos)
Loading ... Loading ...

If you add the prefix over to a verb, you intensify the verb.

Overwork means to work too much.

I feel overworked means I feel exhausted.

Overdo means to do too much of something.

I overdid it when I was working out. Now my muscles are sore. That means that I exercised too much or too strenuously.

I overslept means I slept too long.

When you oversleep you may be late for work.

See you soon!

Mary Ziller from USA

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (7 votos)
Loading ... Loading ...

Na condição de verbo auxiliar o have é utilizado nos seguintes tempos verbais: present perfect, past perfect e future perfect. Nesses casos ele indica ações concluídas em um determinado momento. Exemplo: I have lost my car keys. Perdi as chaves do meu carro. Não estou com elas agora, portanto não posso entrar no carro.

Como verbo principal o have é traduzido como ter. Para conjugar o verbo have corretamente basta lembrar que ele se transforma em has quando utilizado com os pronomes she, he e it, ou seja, na terceira pessoa do singular. Para os outros pronomes ele permanece inalterado.

Exemplos:

- I have a house in the country. (Eu tenho uma casa no campo)
- She has no time. (Ela não tem tempo)

Ouça os exemplos

Leia mais aqui.

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (7 votos)
Loading ... Loading ...