Os verbos say e tell, podem ser traduzidos em português como dizer ou narrar. O tell é também muito traduzido como contar. Porém, a diferença entre essas duas palavras está no uso. O tell dever ser acompanhado da identificação do interlocutor (e.g. him, her), já o verbo say identifica o contexto, ou seja, não exige que exista na frase um receptor da mensagem. Para melhorar o entendimento observe os exemplos abaixo:
- I tell her every day. (Eu digo a ela todos os dias.)
- She says many things. (Ela diz muitas coisas.)
Ouça os exemplos
Audio by: Christopher O’Donnell
Leia mais aqui.
ATENÇÃO: NÃO envie comentários com assuntos NÃO relacionados ao post acima. Todos os comentários deste tipo serão desconsiderados! Para tirar dúvidas, acesse o Fórum do English Experts.
November 23rd, 2007 at 10:57 am
Alessandro,
seria correto dizer que usa-se say quando é o sujeito que realiza a ação e tell como vc disse - acompanhado do interlocutor?
January 4th, 2008 at 1:57 am
nos dois casos o sujeito realiza a ação - a diferença é que “tell” sempre pede o pronome objetivo (me, you, him, her, us, them), mas seria um erro usar o pronome objetivo depois de “say” sem preposição. Por exemplo:
She tells him (that) it is raining (certo)
She says (that) it is raining. (certo)
She says to him (that) it is raining. (certo)
She tells (that) it is raining. (erro)
She says him (that) it is raining (erro)
January 22nd, 2008 at 3:12 am
Sounds great tip! I like so much because “Bome” explain my doubt..now I can say to you that I lerned the difference both, thanks;-)
May 25th, 2008 at 2:50 pm
oi eu sou o filho dela e estou aprendendo muitas coisas a qui nese site viao
July 8th, 2008 at 5:27 pm
Nossa mto interessante, estou começando a fazer aulas de ingles agora porém já sabia um pouco do idioma. Sempre achei que não havia diferença ente “’say” e “tell”.
Outra dica legal é como usar o “has” e “have”.
Vlw pelos toques…