Oi pessoal! Faz tempo que não apareço por aqui, mas finalmente I’m back! (Voltei!) Você mal começou a ler e já aprendeu um uso diferente da palavra “back”, que geralmente é interpretada como “costas” [parte do corpo humano]. Porém, ela tem muitos usos e significados em inglês. É preciso tempo e atenção para aprender! Vejamos alguns!
“Back” sozinha pode significar ainda “lombo” [de animal], “fundos” [de uma casa], “verso” [de uma página], “reverso” [de uma moeda ou medalha] e no futebol pode ser o “zagueiro” [tem até gente por aí chamando este jogador de beque].
Como adjetivo “back” pode significar “atrasado”. Será que você tem por aí alguns “back taxes” [impostos atrasados] para pagar? Por favor não diga “back bills” [contas atrasadas]! Simplesmente não combina! O mais comum aí é “outstanding bill”. Por quê? Simples, trata-se dos famosos collocations. Porém, você pode dizer “back issue” [número atrasado de revista ou jornal]. Cuidado com “back door” que não é “porta atrasada”, mas sim “porta dos fundos”.
Quando se junta a verbos aí é uma festa só! Às vezes, até confunde! Afinal, “be back”, “get back”, “go back”, “come back” significam “voltar”. No entato, depende do ponto de vista! “Be back” é o nosso “estar de volta”. “Go back” é quando voltamos para o local de onde viemos. “Come back” é pedir para alguém voltar até o local onde estamos. E “get back” pode ser muita coisa com o sentido de voltar, vai depender do contexto.
“Give back” é “devolver”. Se alguém traduzir por “dar de volta” tudo bem, mas soa estranho em português! Se “back” estiver junto com “up” - “back up” -, significa “apoiar alguém/alguma idéia”. Curiosamente, “back up” também quer dizer “recuar” ou “dar marcha ré”. De novo, entra em cena o tal do contexto. Não tem jeito!
Em filmes de ação, é comum ouvir os cops (policiais) dizendo “we’re requesting back-up” (estamos solicitando reforços). Quando o “back-up” [reforço] demora, eles perguntam deseperadamente “where’s back-up?” (Cadê o reforço?).
Todo mundo que mexe com computador sabe que vez ou outra deve fazer uma cópia de segurança dos arquivos e tudo mais. Não sabe o que é a cópia de segurança? Tudo bem ela é mais conhecida como back-up!
Acho bom eu parar por aqui! Antes que você desista de ler o resto do texto. Caso esteja com dúvida e confuso sobre o que foi dito, just get back [bastar voltar] and read again [e ler de novo]. Take care! I promisse to be back next week.
Denilso de Lima - denilsodelima.blogspot.com
ATENÇÃO: NÃO envie comentários com assuntos NÃO relacionados ao post acima. Todos os comentários deste tipo serão desconsiderados! Para tirar dúvidas, acesse o Fórum do English Experts.
January 15th, 2008 at 6:49 am
Muito Bom gostei vai ajudar me muito!!
January 15th, 2008 at 1:58 pm
Como sempre as dicas do Denilson, sao muito boas….
Descontraidas, e inteligentes
Valeu
abraços
January 15th, 2008 at 4:15 pm
Denilso, sua dica me ajudou muito! Tenho certeza que irá ajudar muitos outros colegas a ter um inglês fluente. Obrigada!
January 15th, 2008 at 6:45 pm
não vou cansar de comentar que esta série é muito muito útil a todos que estão apreendendo inglês. eu mesmo aprendi muito com ela. é muito mais fácil “decorar” as coisas desta forma tão explicativa.
January 16th, 2008 at 12:15 pm
Way to go, Denilson! I just remembered another one “I know it like the back of my hand”
BTW, Since I believe you are a well-versed English teacher I suppose you’ve got some good materials that can help students to learn English through English.
You know ever since I started trying my hand at this field I’ve been having quite a hard time in the classroom. I mean it’s no child’s play getting students to understand topics such as: present perfect /will x going to / present perfect continuos and so on, just in English.
Any help on this matter would be greatly appreciated.
All the best
January 23rd, 2008 at 1:01 pm
gostei de aprender mais esta! vou contar para alguns colegas.
February 17th, 2008 at 11:44 pm
nossa mto show gostei mesmo minha primeira x no site e estou gostando :D