Saudade é a 7ª palavra mais difícil de traduzir

HomesickA polêmica que gira em torno da palavra Saudade vem de longa data. Já falei sobre isso aqui no blog, num post que gerou muita discussão. Em inglês, o verbete citado anteriormente, pode ser entendido como miss (sentir falta) ou ainda homesick (sentir-se triste por estar longe de casa e da família). Provavelmente existem diversas outras traduções, mas nenhuma delas têm a capacidade de substituir a palavra saudade com a mesma carga semântica. Posto isso, realmente não há um cognato perfeito. A saída, obviamente, é sempre usar o bom senso e buscar uma palavra com sentido aproximado para a situação.

De acordo com uma lista feita a partir da opinião de mais de 1000 tradutores profissionais, a palavra saudade, em português, é a 7ª palavra mais difícil de traduzir. A lista considera palavras de todos os idiomas. Confira abaixo o ranking:

1. “Ilunga” (tshiluba) – uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.

2. “Shlimazl” (ídiche) – uma pessoa cronicamente azarada.

3. “Radioukacz” (polonês) – pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência o domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro.

4. “Naa” (japonês) – palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.

5. “Altahmam” (árabe) – um tipo de tristeza profunda.

6. “Gezellig” (holandês) – aconchegante.

7. Saudade (português)

8. “Selathirupavar” (tâmil, língua falada no sul da Índia) – palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres.

9. “Pochemuchka” (russo) – uma pessoa que faz perguntas demais.

10. “Klloshar” (albanês) – perdedor.

Leia mais sobre o tema aqui. (link enviado pelo leitor Felix Lopez)

Se você gostou desse artigo provavelmente vai apreciar também as dicas abaixo:

See you soon!

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

34.jpg

Alessandro Brandão

Alessandro Brandão é coordenador do English Experts e do Fórum de idiomas. Trabalha também em projetos na área de Comércio Eletrônico e Ensino a Distância (EaD).

Comentários (47)

  • 10/02/10  
    Marcos R. disse: 41

    I agree with our Japanese friend who drew our attention to the fact that this list is a joke. There are many rumors around “saudade”. The poor word has been raised to the status of a cryptic untranslatable word when in fact it isn’t. Saudade has the following correlates:

    Saudade de alguém: longing
    Ex.:
    Dear Denise,
    I have a longing for you!
    Please drop me a line.

  • 11/03/10  
    Vanessa Ribeiro disse: 42

    Bom, eu aprendi que saudade não tem tradução. Eu falo Miss you (tipo: saudade de vc). Não sei se tá certo. Help-me!

    Kisses…Vanessa

  • 25/03/10  
    Neemias Silva disse: 43

    I would say that “saudade” (“miss” or “homesick”) is the desire to see/to be again (someone or somewhere).

    thanks a lot!!

  • 24/05/10  
    Geraldo Arcanjo disse: 44

    My teacher, Englishexperts is really the greatest show of English Teaching I´ve ever seen!!! And much more as the 7 more difficult words to translate. I´ve loved it !!! So, I thank you very very much!!!

  •    
    Equipe do English Experts informa:  

    Caro leitor,

    Só é possível enviar comentários em posts publicados há no máximo 1 mês. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo acima envie uma mensagem em nosso fórum.

    Link do fórum: Fórum do English Experts

    Se você nunca utilizou um fórum aprenda agora: Como utilizar o fórum.

    São mais de 35.000 membros no fórum. Garantimos que nenhuma pergunta ficará sem resposta.

    Mais informações

    - Para críticas e sugestões envie um email para alessandro [arroba] englishexperts.com.br

    - Para se tornar um colaborador clique aqui.

    - Confira as Dicas Recomendadas.

    Bons estudos!

    Equipe do English Experts

1 3 4 5