free web tracker

Saudade é a 7ª palavra mais difícil de traduzir

HomesickA polêmica que gira em torno da palavra Saudade vem de longa data. Já falei sobre isso aqui no blog, num post que gerou muita discussão. Em inglês, o verbete citado anteriormente, pode ser entendido como miss (sentir falta) ou ainda homesick (sentir-se triste por estar longe de casa e da família). Provavelmente existem diversas outras traduções, mas nenhuma delas têm a capacidade de substituir a palavra saudade com a mesma carga semântica. Posto isso, realmente não há um cognato perfeito. A saída, obviamente, é sempre usar o bom senso e buscar uma palavra com sentido aproximado para a situação.

De acordo com uma lista feita a partir da opinião de mais de 1000 tradutores profissionais, a palavra saudade, em português, é a 7ª palavra mais difícil de traduzir. A lista considera palavras de todos os idiomas. Confira abaixo o ranking:

1. “Ilunga” (tshiluba) - uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.

2. “Shlimazl” (ídiche) - uma pessoa cronicamente azarada.

3. “Radioukacz” (polonês) - pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência o domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro.

4. “Naa” (japonês) - palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.

5. “Altahmam” (árabe) - um tipo de tristeza profunda.

6. “Gezellig” (holandês) - aconchegante.

7. Saudade (português)

8. “Selathirupavar” (tâmil, língua falada no sul da Índia) - palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres.

9. “Pochemuchka” (russo) - uma pessoa que faz perguntas demais.

10. “Klloshar” (albanês) - perdedor.

Leia mais sobre o tema aqui. (link enviado pelo leitor Felix Lopez)

Aguardo a sua opinião nos comentários.

Se você gostou desse post provavelmente vai apreciar também as dicas abaixo:

- Como aprender inglês sem sair de casa
- 400 palavras em inglês num minuto
- As palavras mais comuns da língua inglesa
- Aprenda a pensar em Inglês
- 14 dicas para turbinar o seu Inglês
- Quanto tempo é necessário para aprender Inglês?
- Como encontrar sua “voz inglesa”

Para receber dicas de inglês por email vá até o topo do site e cadastre seu email nas “dicas diárias de inglês” (é grátis), você ainda pode optar por ler o conteúdo do English Experts via feed (o que é isso?).

Abraço,

1.jpg Autor: Alessandro é analista de sistemas e coordenador do English Experts, estudante autodidata, aprendeu inglês por conta própria via Internet. Atualmente trabalha na empresa Inovesys Technologies em projetos na área de comércio eletrônico. Outros textos do autor.


Comentários (31)

1 02/03/08

Mary disse:

How would you say I miss Brazil and I feel homesick for Brazil? To miss it is a less strong feeling than to feel homesick. To long for Brazil is stronger still, but does not rquire that you have already been there. Maybe you saw it on tv or in a movie and now you feel you simply must go there.

2 03/03/08

Thaisa Pedron disse:

cool! acabo de aprender sobre “homesick” com a minha professora e I love the topic!
congrats for this site!

3 03/03/08

Gustavo disse:

Saudades do Brasil, I’d say.

anyway, I just don’t like the feeling

4 03/03/08

Alex Garcia disse:

Oi pessoal, tenho aprendido muito, as dicas sao mesmo demais. Mas hoje estou escrevendo pra pedir ajuda num artigo de direito que estou traduzindo de Portugues pra Ingles. Nao consengui achar traduçao para - procedimnto sumariissimo - procedure … what….
I would really, really apreciate the help!
By the way, nao sou tradutora ,nem nada, como sei um pouco de Ingles, aceitei ajudar um amigo advogado. Nao se preocupem aprendi minha licao, foi muitissimo mais complicado do que imaginei, passei o final de semana por conta disso!
Thanks for the help.

5 03/03/08

Luiza disse:

Very nice ! I’d never listened HOMESICK !

6 03/03/08

cassiano disse:

that is great friend :)
i really miss london, i got there 2 weeks ago!!!

K&H
Cassiano

7 04/03/08

Highlander disse:

Só para completar, ao contrário do que muita gente acredita (que na verdade foi muito divulgado pelos meios de comunicação), é que “Saudade” não é uma palavra exclusiva da lingua portuguesa.

Não tem em muitas, mas tem (e eu não lembro em quais hehe). Acho que em polonês.

8 04/03/08

Lars disse:

É tão difícil assim ?
Se me perguntassem eu responderia “saudade is the feeling applied to everything concrete or abstract that you like(d) or love(d) too much and for some reason you don’t have it anymore forever or for a period and miss these things until you have it back”

Meu inglês não é perfeito eu sei, mas eu explicaria assim eheheh

9 04/03/08

Rodrigo Gondim disse:

Lars…

Wonderful explanation! I agree with you…

That’s it!

10 06/03/08

MCLEOD disse:

Selathirupavar” (tâmil, língua falada no sul da Índia) - palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres. : CORPO MOLE, MALEMOLÊNCIA, MALANDRAGEM.

11 07/03/08

Alexandre disse:

E qual a dificuldade em se traduzir a 6 e a 10?

12 20/03/08

marcela fan disse:

estudo japones e pode ter certeza q esse naa nao é nada comparado com outras palavras e expressões.

existem várias q é impossível traduzir com uma unica palavra, tem q explicar todo um contexto, historia e bla bla bla.

furada essa lista.

13 21/04/08

Dicas de Inglês :: Aprenda a pensar em Inglês disse:

[...] Saudade é a 7ª palavra mais difícil de traduzir - As palavras mais comuns da língua inglesa - 400 palavras em inglês num minuto - Quanto tempo é [...]

14 23/06/08

Darlan disse:

Alexandre,
a dificuldade em traduzir klloshar e gezellig é que em muitos idiomas (não é o caso do português), não há como traduzir.

15 28/07/08

crisolita da luz sousa disse:

Adorei as dicas deste artigo e penso que aprendi e vou a partir de hoje dedicar-me ao estudo ingles até aprender pelo menos a manter uma conversa em ingles.ja fiz o meu cadastro e espero recerber a vossa valiosa ajuda.

16 17/09/08

Pauline disse:

Eu ADORO esse blog. PARABÉNS!!!!!!!!!!!!

17 27/11/08

luana kali disse:

poxa cara que coisa interresante eu ja me senti homesick ja uma vez quando viajei

very good friend!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

18 24/12/08

Lucas Galli disse:

Realmente a palavra “saudade” é difícil de se traduzir. E isso não é só no caso de idiomas não-latinos.
O italiano e o francês, por exemplo, não têm um equivalente. Mas eles usam “melancolia” (”malinconia” e “mélancolie”, respectivamente) para expressar saudades de algo.
Como todos nós sabemos, melancolia é diferente de saudade. O resultado é que alguns falantes dessas línguas, acabam usando a palavra saudade (em português mesmo) quando querem se referir exatamente a esse sentimento. Mas só quando estão conversando com lusófonos…

19 07/01/09

Sandra Bomfiglio Cummings disse:

Achei extremamente interessante todas as palavras, nao as conhecia, claro em exceto SAUDADE!
Adorei, pois penso que quem gosta de idiomas, ou palavras num geral, sente a delicadeza que elas nos transmitem.
Abracos!

20 07/01/09

Alessandro (administrador) disse:

Sandra,

Obrigado pelo comentário, continue participando.

Abraço,

21 09/01/09

Iolanda disse:

Olá!
Tenho amigos Indianos em meu Orkut e quando passamos allguns dias sem nos comunicarmos, simplesmente dizemos um para o outro: I miss you!
É bem mais simples, porque inglês é uma língua complicada e muito limitada, no meu entender.

22 17/01/09

Luciana disse:

Adorei esta dica, como todas as outras q eu li. O English Experts está me ajudando muito a melhorar o meu inglês.
Abraços.

23 18/01/09

Alessandro (administrador) disse:

Luciana,

Obrigado pelo comentário. Volte sempre!

Abração,

24 23/01/09

dayanne disse:

Oi
eu estou achando seu blos super interessante!
aqui tem tantas coisas que eu nem imaginava que existia!
eu estou aprendendo inglês, até porque eu amo o lingua inglesa, eu tenho 13 anos, e estou tentando aprender por conta própria, e tenho uma prima que mora nos EUA, e quando eu estiver em um nível mais avançado eu vou querer passar as minhas férias escolares inteiras lá para poder práticar meu inglês ( ainda estou em no basico)
eu estou me esforçando muiiito, acho que agora tá bem dificil, mais eu não vou desistir néh!
vou continuar tentando
por mais dificil que seja
Beijos
adoro o seu blog!!!
=**

25 28/01/09

neuza ferreira disse:

There are lots of interesting things here… they are useful or just information for people who likes foreign languages. I loved everything. Bye… Continue doing that! Thanks for sharing your knowledge.

26 20/02/09

jaqueline santana figueredo disse:

A palavra saudade é muito importante e o pessoal de la nao tem saudade?vixii

27 24/02/09

Daniel Antunes disse:

Sobre o post 27, é importante considerar que a tradução de uma palavra está sempre ligada a seu contexto. Parece truísmo, mas é bom ressaltar.

28 24/02/09

Daniel Antunes disse:

Sobre o post 27 gostaria de observar que tradução é contexto, portanto o que afirmo é que em certos contextos a palavra saudade pode ser traduzida como ‘yearning’ ou ‘longing’

29 30/04/09

Lexiophiles TGIT Selection - Lexiophiles disse:

[...] (Portuguese) Saudade é a 7ª palavra mais difícil de traduzir This article lists the 10 most difficult words to translate, according to a research among [...]

30 27/05/09

Michel disse:

Poxa amigo, esses nomes aí também, nem eu que sou brasileiro sabia imagine alguem querer traduzir hehehe abração pelo trabalho

31 13/06/09

Olavo disse:

A palavra “folgado” deveria estar na lista! De “pessoa folgada”. “Self-centered” é uma tentativa mas…

Deixe um comentário

Para assuntos não relacionados ao artigo acima, utilize o Fórum.

  • Nome
  • Email
  • Site
    Opcional
  • Comentário
    Tradutor