I spilled coffee on my shirt…(not have spilled) Tarefas domésticas em Inglês

video_callfinal2.jpgTem muita gente aprendendo inglês no MSN Messenger. Nada melhor do fazer novas amizades e ainda aprender um novo idioma. Confesso que grande parte do meu conhecimento de inglês foi obtido em conversas com amigos brasileiros e americanos através do programa de mensagens instantâneas (IM - Instant Message) da Microsoft.

Como a maioria já sabe, em um bate papo na Internet é comum o uso de gírias e abreviações. Pra você não ficar perdido da próxima vez que conversar com um estrangeiro, segue abaixo uma lista das gírias e abreviações mais utilizadas no MSN.

AFAIK = do inglês “As Far AS I Know”. Tradução - Tanto quanto eu sei
AFK = do inglês “Away From The Keyboard”. Tradução - Longe do computador
AKA = “Also Known As” - Tambem conhecido por
ASAP = do inglês “As Soon As Possible”. Tradução - O mais rapidamente possível
ASL = do inglês Age, Sex, Location. Tradução - Idade, Sexo, Localização
BBL = do inglês “Be back later”. Tradução - Volto mais tarde !
BBS = do inglês “Be Back in a Second”. Tradução - Volto num segundo!
BCNU = do inglês “Be Seeing You”. Tradução - Até à vista
BFN = do inglês “Bye, for now”. Tradução - Adeus, até logo
BRB = do inglês “Be Right Back”. Tradução - Volto já!
BTW = do inglês “By The Way”. Tradução - A propósito, Por falar nisso, etc.
CU = do inglês see you [later]. Tradução - até [mais] logo.
CYA = O mesmo que CU
FAQ = do inglês Frequently Answered Questions. Tradução - Respostas às perguntas mais frequentes.
FYI = do inglês “For Your Information” Tradução - Para sua informação
GTG, G2G = do inglês “Got to go”. Tradução - Tenho que ir
HTH = do inglês “Hope This Help”. Tradução - Espero que isto ajude
IAE = do inglês “In Any Event”. Tradução - De qualquer modo, In Any Event
IMHO = do inglês “In My Humble Opinion”. Traduçã - Na minha modesta opinião
IMO = do inglês “In My Opinion”. Tradução - Na minha opinião
IRC = É a abreviatura de “Internet Relay Chat”
KINDA = Do inglês “Kind of” adv. somewhat, a bit, moderately (slang), um pouco
LOL = Abreviatura do inglês “Loughing Out Loud”, que em português se pode traduzir por “Rir às gargalhadas”
MOFO = do inglês Mother Fucker. Tradução - Filho da mãe.
MORF = do inglês Male Or Female. Tradução - Masculino ou Feminino ?, você é homem ou mulher?
NFW = do inglês “No Fucking Way”. Tradução - Nem pensar nisso, de jeito nenhum!
NP = do inglês “No Problem”. Tradução - Não tem problema!
NRN = do inglês “No Reply Necessary”. Tradução - Não requer resposta
OIC = do inglês “Oh I See”. Tradução - ah sim, entendi
OMG = do inglês “Oh My God”. Tradução - Oh Meu Deus
OTOH = do inglês “On The Other Hand”, que significa “Por outro lado”
PPL = do inglês people. Tradução - pessoal
PVT = abreviatura para private. Em português “privado”, pessoal, particular.
ROTFL = do inglês “Rolling on the Floor Laughing”, que significa “rolando no chão de tanto rir”
THX = Ver Tks
TIA = do inglês Thanks In Advance. Tradução - Antecipadamente grato. agradeço de antemão
TKS = do inglês “Thanks”. Tradução - Obrigado
TTYL = do inglês “Talk To You Later”. Tradução - Depois falamos
U = do inglês “you”. Tradução – tu

É isso pessoal. HTH!

   
PéssimoRuimRegularBomÓtimo (7 votos)
Loading ... Loading ...


25 comentários em “Gírias em inglês no MSN, guia de sobrevivência”

  1. Valmir disse:

    In my humble opinion, that’s too much usefull!!!
    Congratulations!!!

  2. O Mundo Gira disse:

    FYI, Abreviações e gírias em inglês, HTH LOL…

    Eu sou daqueles que prefere evitar as abreviações em português. Sempre que estou conversando em qualquer IM (olha eu abreviando aqui) eu procuro escrever todas as palavras com a grafia correta e sem abreviações. No entanto, as outras pessoas não …

  3. Vitor disse:

    Outras interessantes:

    lam = leave a message
    lmao = laughing my ass out

    essa traducao pra mother fucker fico meio fraca viu?rs

  4. Vitor disse:

    so percebi agora…escrevi errado o lmao…”laughing my ass off” seria o certo….sorry…

  5. Josias disse:

    Wow! This thing is quite usefull!

    Gostaria de aproveitar para agradecer esse blog\site.

    Não deve ser muito fácil (pelo menos no início) de conseguir tanta informação. Encontrar e verificar tanto site em ingles que pode nos ajudar, etc.

    Quando eu tiver falando inglês já quase por completo pelo mundo a fora, eu me lembrarei de vocês.

    Keep up the good work!

    Abraço.

  6. Alessandro (administrador) disse:

    Valmir, obrigado pelo comentário.

    Mundo Gira, obrigado por ter nos indicado em seu blog.

    Vitor, valeu pelas sugestões.

    Josias, realmente não é fácil manter o blog. Dá um trabalho danado, mas é muito gratificante, eu fiz muitas amizades e conheci pessoas incríveis depois que criei o English Experts. Já faz parte da minha vida.

    Abraços,

  7. Anderson Pedron disse:

    Olá,
    Muito legal pelas Gírias de MSN.
    Gostaria de saber,mas todas essas abreviações um nativo vai conhecer?
    Acho que somente aqueles mais viciados em internet mesmo.

  8. Vitor disse:

    Creio q quase todos vao conhecer… todo mundo q eu tenho da minha escola (aki dos eua) fala tudooo com abreviacoes no msn…e horrivel… vejo nego falando what are you doing como “waya doin” direto..entre outros piores hehehe

  9. Mary disse:

    We needed something like this. Great job.

    ttyl

  10. riclee86 disse:

    tem tambem o “nj” = nice job
    y = why

    anyways, nj !
    keep up the good work

  11. ROGÉRIO disse:

    GOSTARIA DE CONHECER PESSOAS QUE ESTEJAM ESTUDANDO, OU QUE JA DOMINEM O INGLES, PARA ME COMUNICAR, QUERO PRATICAR O IDIOMA. MEU MSN É : rogermeireles@hotmail.com

  12. Gírias em inglês no MSN, guia de sobrevivência disse:

    [...] Fonte  [...]

  13. Rafael Oliveira disse:

    There is also:

    tbh = to be honest (prá ser honesto)
    iirc = If I recall correctly (se me recordo/lembro corretamente)

    Nice article.

  14. Rita disse:

    eu gostaria de saber o k e o significado de OMFG!

    :S

    tipo eu sei o k e OMG, mas OMFG n!

  15. Dana disse:

    Oh My Foking God!

    I Guess!
    Kisses

  16. Dana disse:

    Eu só nao sei se é Fucking ou Fuck.

  17. Gabi disse:

    Boa Dana!

    Fucking ou fuck ? :}

  18. Everaldo F da Cruz disse:

    Olá adorei a dica das girias no msn mas gostaria de saber se não atrapalha , pois o nosso bom e velho português esta sendo detonado nos caht e msn com abreviaturas que nem uma escola aceitaria ou nem uma empresa digna aceitaria corriculos com tais girias. Como a net e uma ferramenta muito usada deixamos de usar o certo e passamos a utilizar as girias todos os dias, fazendo disto o certo ex: você=vc.
    Descupe se a erros pois uso algumas desta girias e não sou nem um expert em português, mas estou preocupado com isto, preocupamos muito em estudar outro idioma mas estamos matando o nosso, usamos bem o verbo to be mas não sabemos nem onde está o nosso SER ou ESTAR.

  19. WALLACE disse:

    Oláh adoro este blog, ele está me sendo muito útil.
    Eu amo o Inglês e sei um pouco da língua. Gostaria de teclar com pessoas que saibam um poco do idioma. meu msn é : wallace.bdz@hotmail.com

  20. Taly disse:

    mto util para quem fala em ingles com outras pessoas mas nao para quem nao sabe falar mto bem

  21. Stefanie disse:

    Fuck significa foder … :X

    Então “Fuck you” significa “foda-se”

    Desculpa por responder isso, tá!?

  22. Rose disse:

    Ola pessoal,Alessandro parabéns pelo blog,eu sei muito pouco inglês,aprendi através de bolgs como o seu o básico p/ sobreviver fora do meu pais.
    Eu queria agradecer,o mundo precisa de mais pessoas como vc,que usa a internet p/ criar coisas úteis p/ os demais.
    Você e tdos os que colaboram com esse bolg,me ajudaram muito numa fase da minha vida em que eu me sentia analfabeta vivendo num pais onde não sabia o idioma.

    Um grd abraço!

  23. Ana Paula disse:

    Olá Alessandro!
    Realmente tenho que concordar com o pessoal!
    Muito legal o blog. Com tantas coisas inuteis na internet ainda conseguimos encontrar pessoas como vc! Com intenção de propagar aquilo que sabem!
    Parabéns pela iniciativa!

  24. carlos magno disse:

    Faltaram as famosas: DOOR FLAG =Porta bandeira

    MASTER LIVING= mestre sala

  25. Pedro oliveira disse:

    Tem uma que senti falta… A tradução é algo como “Se não me falha a memória” Era algo assim: If Don’t Recall The Memory, ou algo parecido… Vc se lembra?

Deixe um comentário:

ATENÇÃO: NÃO envie comentários com assuntos NÃO relacionados ao post acima. Todos os comentários deste tipo serão desconsiderados! Para tirar dúvidas, acesse o Fórum do English Experts.

Nome (obrigatório):
E-mail (obrigatório - não será exibido):
Website (opcional):