Gírias em inglês no MSN, guia de sobrevivência
Tem muita gente aprendendo inglês no MSN Messenger. Nada melhor do fazer novas amizades e ainda aprender um novo idioma. Confesso que grande parte do meu conhecimento de inglês foi obtido em conversas com amigos brasileiros e americanos através do programa de mensagens instantâneas (IM – Instant Message) da Microsoft.
Como a maioria já sabe, em um bate papo na Internet é comum o uso de gírias e abreviações. Pra você não ficar perdido da próxima vez que conversar com um estrangeiro, segue abaixo uma lista das gírias e abreviações mais utilizadas no MSN.
AFAIK = do inglês “As Far AS I Know”. Tradução – Tanto quanto eu sei
AFK = do inglês “Away From The Keyboard”. Tradução – Longe do computador
AKA = “Also Known As” – Tambem conhecido por
ASAP = do inglês “As Soon As Possible”. Tradução – O mais rapidamente possível
ASL = do inglês Age, Sex, Location. Tradução – Idade, Sexo, Localização
BBL = do inglês “Be back later”. Tradução – Volto mais tarde !
BBS = do inglês “Be Back in a Second”. Tradução – Volto num segundo!
BCNU = do inglês “Be Seeing You”. Tradução – Até à vista
BFN = do inglês “Bye, for now”. Tradução – Adeus, até logo
BRB = do inglês “Be Right Back”. Tradução – Volto já!
BTW = do inglês “By The Way”. Tradução – A propósito, Por falar nisso, etc.
CU = do inglês see you [later]. Tradução – até [mais] logo.
CYA = O mesmo que CU
FAQ = do inglês Frequently Answered Questions. Tradução – Respostas às perguntas mais frequentes.
FYI = do inglês “For Your Information” Tradução – Para sua informação
GTG, G2G = do inglês “Got to go”. Tradução – Tenho que ir
HTH = do inglês “Hope This Help”. Tradução – Espero que isto ajude
IAE = do inglês “In Any Event”. Tradução – De qualquer modo, In Any Event
IMHO = do inglês “In My Humble Opinion”. Traduçã – Na minha modesta opinião
IMO = do inglês “In My Opinion”. Tradução – Na minha opinião
IRC = É a abreviatura de “Internet Relay Chat”
KINDA = Do inglês “Kind of” adv. somewhat, a bit, moderately (slang), um pouco
LOL = Abreviatura do inglês “Loughing Out Loud”, que em português se pode traduzir por “Rir às gargalhadas”
MOFO = do inglês Mother Fucker. Tradução – Filho da mãe.
MORF = do inglês Male Or Female. Tradução – Masculino ou Feminino ?, você é homem ou mulher?
NFW = do inglês “No Fucking Way”. Tradução – Nem pensar nisso, de jeito nenhum!
NP = do inglês “No Problem”. Tradução – Não tem problema!
NRN = do inglês “No Reply Necessary”. Tradução – Não requer resposta
OIC = do inglês “Oh I See”. Tradução – ah sim, entendi
OMG = do inglês “Oh My God”. Tradução – Oh Meu Deus
OTOH = do inglês “On The Other Hand”, que significa “Por outro lado”
PPL = do inglês people. Tradução – pessoal
PVT = abreviatura para private. Em português “privado”, pessoal, particular.
ROTFL = do inglês “Rolling on the Floor Laughing”, que significa “rolando no chão de tanto rir”
THX = Ver Tks
TIA = do inglês Thanks In Advance. Tradução – Antecipadamente grato. agradeço de antemão
TKS = do inglês “Thanks”. Tradução – Obrigado
TTYL = do inglês “Talk To You Later”. Tradução – Depois falamos
U = do inglês “you”. Tradução – tu
É isso pessoal. HTH!
Gostou da dica? Então divulgue para os amigos!
Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed, Orkut ou Facebook. Bons estudos!
Autor: Alessandro é analista de sistemas e coordenador do English Experts, estudante autodidata, aprendeu inglês por conta própria via Internet. Atualmente trabalha na empresa Inovesys Technologies em projetos na área de comércio eletrônico. 


In my humble opinion, that’s too much usefull!!!
Congratulations!!!
FYI, Abreviações e gírias em inglês, HTH LOL…
Eu sou daqueles que prefere evitar as abreviações em português. Sempre que estou conversando em qualquer IM (olha eu abreviando aqui) eu procuro escrever todas as palavras com a grafia correta e sem abreviações. No entanto, as outras pessoas não …
Outras interessantes:
lam = leave a message
lmao = laughing my ass out
essa traducao pra mother fucker fico meio fraca viu?rs
so percebi agora…escrevi errado o lmao…”laughing my ass off” seria o certo….sorry…
Wow! This thing is quite usefull!
Gostaria de aproveitar para agradecer esse blog\site.
Não deve ser muito fácil (pelo menos no início) de conseguir tanta informação. Encontrar e verificar tanto site em ingles que pode nos ajudar, etc.
Quando eu tiver falando inglês já quase por completo pelo mundo a fora, eu me lembrarei de vocês.
Keep up the good work!
Abraço.
Valmir, obrigado pelo comentário.
Mundo Gira, obrigado por ter nos indicado em seu blog.
Vitor, valeu pelas sugestões.
Josias, realmente não é fácil manter o blog. Dá um trabalho danado, mas é muito gratificante, eu fiz muitas amizades e conheci pessoas incríveis depois que criei o English Experts. Já faz parte da minha vida.
Abraços,
Olá,
Muito legal pelas Gírias de MSN.
Gostaria de saber,mas todas essas abreviações um nativo vai conhecer?
Acho que somente aqueles mais viciados em internet mesmo.
Creio q quase todos vao conhecer… todo mundo q eu tenho da minha escola (aki dos eua) fala tudooo com abreviacoes no msn…e horrivel… vejo nego falando what are you doing como “waya doin” direto..entre outros piores hehehe
We needed something like this. Great job.
ttyl
tem tambem o “nj” = nice job
y = why
anyways, nj !
keep up the good work
Equipe do English Experts disse:
Caro leitor,
Só é possível enviar comentários em posts publicados há no máximo 1 mês. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo acima envie uma mensagem em nosso fórum.
Link do fórum: Fórum do English Experts
Se você nunca utilizou um fórum aprenda agora: Como utilizar o fórum.
São mais de 10.000 membros no fórum. Garantimos que nenhuma pergunta ficará sem resposta.
Mais informações
- Para críticas e sugestões envie um email para alessandro [arroba] englishexperts.com.br
- Para se tornar um colaborador clique aqui.
- Confira as Dicas Recomendadas.
Bons estudos!
Equipe do English Experts