Eventos: Workshop on Lexical Acquisition and Teaching (ES) 8000 leitores de feeds

better.jpgFaz um tempo que eu - Denilso - não apareço por aqui! tudo isto por conta das mudanças ocorridas e eventos agendados! até acho que a série não fez muita falta! Porém, o Alessandro pediu que eu escrevesse algo para melhorar o inglês de todo mundo. Logo, pensei em falar sobre o “better”.

Todo mundo aprende que “better” é a forma irregular do adjetivo “good” na forma comparativa. Nossa que confusão! Em português, é o nosso “melhor”. Enfim, é uma palavra como qualquer outra e pronto. Se eu tiver que dizer “este computador é muito melhor” em inglês eu digo “this computer is much better”. Sem segredos!

O interessante é que “better” pode ser usado de outras maneiras em inglês também. Ampliando assim as possibilidades que você tem de usar esta palavrinha.

“Better” junto com o “get” - get better - significa “melhorar” ou “ficar melhor”. Exemplo, “I hope you get better soon” (Espero que você melhore logo / Espero que você fique melhor logo).

Se usarmos “feel better” o sentido será de “sentir-se melhor”. Exemplo, “I’m feeling better now” (Estou me sentindo melhor agora). Após recuperar-se de uma doença, você poderá dizer “I’m better now” (Estou bom agora / Estou melhor agora).

O que entender se alguém falar “I like this one better”? Nada de mais! A pessoa apenas está dizendo “eu gosto mais desse!”.

Se o “better” aparecer na expressão “better off” aí a coisa muda de figura! Se alguém diz “I’m better off now”, quer dizer que estou em melhor situação finaceira no momento. Se um casal briga e um deles diz “I’m better off without him/her”, a pessoa está apenas expressando o fato de que está melhor sem o fulano/a fulana. e por aí vai!

I’d better stop now! (É melhor eu ir parando!) Afinal este better não é tão complicado, mas pode dar uma certa confusão quando usado com outras palavras. Para evitar esta confusões é sempre bom que você tenha em mãos um excelente dicionário. Caso contrário, your English won’t get better!

Denilso de Lima - denilsodelima.blogspot.com

   
PéssimoRuimRegularBomÓtimo (8 votos)
Loading ... Loading ...


13 comentários em “Ampliando o Vocabulário: BETTER”

  1. Rodrigo disse:

    Every day, in every way, I am getting better and better.
    Émile Coué

  2. sandra disse:

    Claro que faz falta Denilson, toda dica é bem vinda!

  3. Fernando Neschiling disse:

    I liked very much of this tip.

    It´s was one better.

    Thanks Denilson

  4. Fabio disse:

    Parabéns de qualquer forma.

  5. cassiano disse:

    that´s better i go back to work now!!!
    Tks 4 the vocabulary improvemente!!

    See ya
    Cassiano
    Smokingpot.org

  6. Cleusa Maria disse:

    Denilson, adoro seus ensinamentos. Eu os copio sempre!!!

    Todos dias procuro suas dicas e espero que nunca esqueça

    de nós! M U I T O O B R I G A D A

    CLEUSA

  7. RONY disse:

    Estudo todos os dias no pc 2 horas e seu endereço é obrigatório pra mim. Tenho um de seus livros, que por sinal é fantastico , não tenho grana no momento pra paga um curso , mas não está me fazendo falta , por que meu objetivo é falar ingles, e a na sua companhia tenho absoluta certeza eu chego la . PARABENS !!!!!!!!!

  8. Denilso disse:

    Hey Guys,

    Thanks for the message and support!
    You can count on me to help you anytime!

    Rony,

    I hope you get there! I’m really glad to know that you like my books! Any suggestion?

    Take care, you all!

  9. Fernando A. B. de Almeida disse:

    Denilson, como traduzir, a expressão “better off dead” dos versos de Bernie Taupin

    `Cause the steams in the boiler the coals in the fire
    If you ask how I am then I’ll just say inspired
    If the thorn of a rose is the thorn in your side
    Then you’re better off dead if you haven’t yet died

    Como pode assim:

    Porque o vapor (está) na caldeira, as brasas no fogo
    Se você perguntar como estou, então, só vou dizer inspirado
    Se o espinho de uma rosa é o espinho no seu lado (rosto)
    Então é melhor não estar morto se você não morreu ainda.

  10. Denilso disse:

    Fenandon, o verso desta canção de Elton John, composta pelo grande Bernie Taupin (compositor principal e favorito do Elton John), pode ser traduzida assim:

    “Pois os vapores na caldeira, os carvões no fogo
    Se você perguntar como estou, então responderei inspirado
    Se o espinho de uma rosa, for o espinho na sua carne
    Então, é melhor que você esteja morto, se ainda não morreu”

    O nome da canção é “Better off dead” (Melhor estar morto).
    Pelo pouco que entendo de enigmas, na canção tem-se a impressão de que a vida está ai, estamos vivos, fazendo tudo o que temos para fazer. Porém, se você me perguntar se estou e eu por alguma razão dizer que o espinho de uma rosa (talvez a pessoa amada) é o espinho que nos incomoda, a única (e melhor) saída é morrer se é que já não estamos mortos.

    That’s it!

  11. Taís disse:

    Ótimas dicas!!
    to aprendendo!hehe!
    obrigada!

  12. Sandra disse:

    Nossa que artigo maravilhoso “Ampliando o vocabulário”
    Desconbri o site hoje e estou amando

  13. Valéria C. Rocha disse:

    Denilson,
    Estou à pouco tempo acessando o site e suas dicas, mas são ótimas, espero que você sempre mande mais dicas legais como essas.
    Valéria

Deixe um comentário:

ATENÇÃO: NÃO envie comentários com assuntos NÃO relacionados ao post acima. Todos os comentários deste tipo serão desconsiderados! Para tirar dúvidas, acesse o Fórum do English Experts.

Nome (obrigatório):
E-mail (obrigatório - não será exibido):
Website (opcional):