Faz um tempo que eu - Denilso - não apareço por aqui! tudo isto por conta das mudanças ocorridas e eventos agendados! até acho que a série não fez muita falta! Porém, o Alessandro pediu que eu escrevesse algo para melhorar o inglês de todo mundo. Logo, pensei em falar sobre o “better”.
Todo mundo aprende que “better” é a forma irregular do adjetivo “good” na forma comparativa. Nossa que confusão! Em português, é o nosso “melhor”. Enfim, é uma palavra como qualquer outra e pronto. Se eu tiver que dizer “este computador é muito melhor” em inglês eu digo “this computer is much better”. Sem segredos!
O interessante é que “better” pode ser usado de outras maneiras em inglês também. Ampliando assim as possibilidades que você tem de usar esta palavrinha.
“Better” junto com o “get” - get better - significa “melhorar” ou “ficar melhor”. Exemplo, “I hope you get better soon” (Espero que você melhore logo / Espero que você fique melhor logo).
Se usarmos “feel better” o sentido será de “sentir-se melhor”. Exemplo, “I’m feeling better now” (Estou me sentindo melhor agora). Após recuperar-se de uma doença, você poderá dizer “I’m better now” (Estou bom agora / Estou melhor agora).
O que entender se alguém falar “I like this one better”? Nada de mais! A pessoa apenas está dizendo “eu gosto mais desse!”.
Se o “better” aparecer na expressão “better off” aí a coisa muda de figura! Se alguém diz “I’m better off now”, quer dizer que estou em melhor situação finaceira no momento. Se um casal briga e um deles diz “I’m better off without him/her”, a pessoa está apenas expressando o fato de que está melhor sem o fulano/a fulana. e por aí vai!
I’d better stop now! (É melhor eu ir parando!) Afinal este better não é tão complicado, mas pode dar uma certa confusão quando usado com outras palavras. Para evitar esta confusões é sempre bom que você tenha em mãos um excelente dicionário. Caso contrário, your English won’t get better!
Denilso de Lima - denilsodelima.blogspot.com
ATENÇÃO: NÃO envie comentários com assuntos NÃO relacionados ao post acima. Todos os comentários deste tipo serão desconsiderados! Para tirar dúvidas, acesse o Fórum do English Experts.
March 27th, 2008 at 2:41 pm
Every day, in every way, I am getting better and better.
Émile Coué
March 28th, 2008 at 1:28 am
Claro que faz falta Denilson, toda dica é bem vinda!
March 28th, 2008 at 2:46 pm
I liked very much of this tip.
It´s was one better.
Thanks Denilson
March 29th, 2008 at 1:32 am
Parabéns de qualquer forma.
March 31st, 2008 at 1:22 pm
that´s better i go back to work now!!!
Tks 4 the vocabulary improvemente!!
See ya
Cassiano
Smokingpot.org
April 2nd, 2008 at 1:17 am
Denilson, adoro seus ensinamentos. Eu os copio sempre!!!
Todos dias procuro suas dicas e espero que nunca esqueça
de nós! M U I T O O B R I G A D A
CLEUSA
April 20th, 2008 at 9:53 am
Estudo todos os dias no pc 2 horas e seu endereço é obrigatório pra mim. Tenho um de seus livros, que por sinal é fantastico , não tenho grana no momento pra paga um curso , mas não está me fazendo falta , por que meu objetivo é falar ingles, e a na sua companhia tenho absoluta certeza eu chego la . PARABENS !!!!!!!!!
April 23rd, 2008 at 10:05 am
Hey Guys,
Thanks for the message and support!
You can count on me to help you anytime!
Rony,
I hope you get there! I’m really glad to know that you like my books! Any suggestion?
Take care, you all!
May 13th, 2008 at 11:26 pm
Denilson, como traduzir, a expressão “better off dead” dos versos de Bernie Taupin
`Cause the steams in the boiler the coals in the fire
If you ask how I am then I’ll just say inspired
If the thorn of a rose is the thorn in your side
Then you’re better off dead if you haven’t yet died
Como pode assim:
Porque o vapor (está) na caldeira, as brasas no fogo
Se você perguntar como estou, então, só vou dizer inspirado
Se o espinho de uma rosa é o espinho no seu lado (rosto)
Então é melhor não estar morto se você não morreu ainda.
May 14th, 2008 at 10:07 am
Fenandon, o verso desta canção de Elton John, composta pelo grande Bernie Taupin (compositor principal e favorito do Elton John), pode ser traduzida assim:
“Pois os vapores na caldeira, os carvões no fogo
Se você perguntar como estou, então responderei inspirado
Se o espinho de uma rosa, for o espinho na sua carne
Então, é melhor que você esteja morto, se ainda não morreu”
O nome da canção é “Better off dead” (Melhor estar morto).
Pelo pouco que entendo de enigmas, na canção tem-se a impressão de que a vida está ai, estamos vivos, fazendo tudo o que temos para fazer. Porém, se você me perguntar se estou e eu por alguma razão dizer que o espinho de uma rosa (talvez a pessoa amada) é o espinho que nos incomoda, a única (e melhor) saída é morrer se é que já não estamos mortos.
That’s it!
May 15th, 2008 at 10:30 am
Ótimas dicas!!
to aprendendo!hehe!
obrigada!
May 29th, 2008 at 2:59 pm
Nossa que artigo maravilhoso “Ampliando o vocabulário”
Desconbri o site hoje e estou amando
June 16th, 2008 at 3:47 pm
Denilson,
Estou à pouco tempo acessando o site e suas dicas, mas são ótimas, espero que você sempre mande mais dicas legais como essas.
Valéria