Ampliando o Vocabulário: BETTER

better.jpgFaz um tempo que eu – Denilso – não apareço por aqui! tudo isto por conta das mudanças ocorridas e eventos agendados! até acho que a série não fez muita falta! Porém, o Alessandro pediu que eu escrevesse algo para melhorar o inglês de todo mundo. Logo, pensei em falar sobre o “better”.

Todo mundo aprende que “better” é a forma irregular do adjetivo “good” na forma comparativa. Nossa que confusão! Em português, é o nosso “melhor”. Enfim, é uma palavra como qualquer outra e pronto. Se eu tiver que dizer “este computador é muito melhor” em inglês eu digo “this computer is much better”. Sem segredos!

O interessante é que “better” pode ser usado de outras maneiras em inglês também. Ampliando assim as possibilidades que você tem de usar esta palavrinha.

“Better” junto com o “get” – get better – significa “melhorar” ou “ficar melhor”. Exemplo, “I hope you get better soon” (Espero que você melhore logo / Espero que você fique melhor logo).

Se usarmos “feel better” o sentido será de “sentir-se melhor”. Exemplo, “I’m feeling better now” (Estou me sentindo melhor agora). Após recuperar-se de uma doença, você poderá dizer “I’m better now” (Estou bom agora / Estou melhor agora).

O que entender se alguém falar “I like this one better”? Nada de mais! A pessoa apenas está dizendo “eu gosto mais desse!”.

Se o “better” aparecer na expressão “better off” aí a coisa muda de figura! Se alguém diz “I’m better off now”, quer dizer que estou em melhor situação finaceira no momento. Se um casal briga e um deles diz “I’m better off without him/her”, a pessoa está apenas expressando o fato de que está melhor sem o fulano/a fulana. e por aí vai!

I’d better stop now! (É melhor eu ir parando!) Afinal este better não é tão complicado, mas pode dar uma certa confusão quando usado com outras palavras. Para evitar esta confusões é sempre bom que você tenha em mãos um excelente dicionário de inglês. Caso contrário, your English won’t get better!

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

2.jpg

Denilso de Lima

Denilso de Lima é autor de "Inglês na Ponta da Língua" e "Por que assim e não assado?" [Ed. Campus/Elsevier]. Dá palestras e workshops sobre ensino/aquisição de vocabulário [Lexical Approach e Linguística de Corpus] em instituições de ensino.

Comentários (18)

  • 27/03/08  
    Rodrigo disse: 1

    Every day, in every way, I am getting better and better.
    Émile Coué

  • 28/03/08  
    sandra disse: 2

    Claro que faz falta Denilson, toda dica é bem vinda!

  • 28/03/08  
    Fernando Neschiling disse: 3

    I liked very much of this tip.

    It´s was one better.

    Thanks Denilson

  • 29/03/08  
    Fabio disse: 4

    Parabéns de qualquer forma.

  • 31/03/08  
    cassiano disse: 5

    that´s better i go back to work now!!!
    Tks 4 the vocabulary improvemente!!

    See ya
    Cassiano
    Smokingpot.org

  • 02/04/08  
    Cleusa Maria disse: 6

    Denilson, adoro seus ensinamentos. Eu os copio sempre!!!

    Todos dias procuro suas dicas e espero que nunca esqueça

    de nós! M U I T O O B R I G A D A

    CLEUSA

  • 20/04/08  
    RONY disse: 7

    Estudo todos os dias no pc 2 horas e seu endereço é obrigatório pra mim. Tenho um de seus livros, que por sinal é fantastico , não tenho grana no momento pra paga um curso , mas não está me fazendo falta , por que meu objetivo é falar ingles, e a na sua companhia tenho absoluta certeza eu chego la . PARABENS !!!!!!!!!

  • 23/04/08  
    Denilso disse: 8

    Hey Guys,

    Thanks for the message and support!
    You can count on me to help you anytime!

    Rony,

    I hope you get there! I’m really glad to know that you like my books! Any suggestion?

    Take care, you all!

  • 13/05/08  
    Fernando A. B. de Almeida disse: 9

    Denilson, como traduzir, a expressão “better off dead” dos versos de Bernie Taupin

    `Cause the steams in the boiler the coals in the fire
    If you ask how I am then I’ll just say inspired
    If the thorn of a rose is the thorn in your side
    Then you’re better off dead if you haven’t yet died

    Como pode assim:

    Porque o vapor (está) na caldeira, as brasas no fogo
    Se você perguntar como estou, então, só vou dizer inspirado
    Se o espinho de uma rosa é o espinho no seu lado (rosto)
    Então é melhor não estar morto se você não morreu ainda.

  • 14/05/08  
    Denilso disse: 10

    Fenandon, o verso desta canção de Elton John, composta pelo grande Bernie Taupin (compositor principal e favorito do Elton John), pode ser traduzida assim:

    “Pois os vapores na caldeira, os carvões no fogo
    Se você perguntar como estou, então responderei inspirado
    Se o espinho de uma rosa, for o espinho na sua carne
    Então, é melhor que você esteja morto, se ainda não morreu”

    O nome da canção é “Better off dead” (Melhor estar morto).
    Pelo pouco que entendo de enigmas, na canção tem-se a impressão de que a vida está ai, estamos vivos, fazendo tudo o que temos para fazer. Porém, se você me perguntar se estou e eu por alguma razão dizer que o espinho de uma rosa (talvez a pessoa amada) é o espinho que nos incomoda, a única (e melhor) saída é morrer se é que já não estamos mortos.

    That’s it!

  •    
    Equipe do English Experts informa:  

    Caro leitor,

    Só é possível enviar comentários em posts publicados há no máximo 1 mês. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo acima envie uma mensagem em nosso fórum.

    Link do fórum: Fórum do English Experts

    Se você nunca utilizou um fórum aprenda agora: Como utilizar o fórum.

    São mais de 20.000 membros no fórum. Garantimos que nenhuma pergunta ficará sem resposta.

    Mais informações

    - Para críticas e sugestões envie um email para alessandro [arroba] englishexperts.com.br

    - Para se tornar um colaborador clique aqui.

    - Confira as Dicas Recomendadas.

    Bons estudos!

    Equipe do English Experts

1 2