Vou aprender a falar inglês na Faculdade de Letras. Será? Ampliando o Vocabulário: BED

bones.jpgSe você acha que apenas nós brasileiros damos mancadas diante do inglês, confira abaixo a história de um mico cometido um gringo de férias no Brasil. O texto abaixo foi enviado pelo leitor José Luiz em um comentário.

Na saída de Poconé, portal do Pantanal e início da rodovia Transpantaneira, tem um cemitério, e ao lado uma loja de artesanato e souvenirs do Luís ou Carlos, que vende “BONES” com frases do Pantanal. Ele mesmo me disse que certa feita, um estrangeiro (foreigner) chegou curioso a ele perguntando se realmente vendia ossos humanos, haja vista o cemitério ao lado. Rs! Não sabia o turista estrangeiro o que era “bonés” em Português, sabemos que a mesma palavra em inglês significa “ossos”. SUGESTÃO aos turistas: Aprender um pouco de Português também evita micos!

José Luiz, obrigado pela colaboração.

Se você souber uma história de algum mico parecido, envie nos comentários. Quem sabe sua contribuição não vira um post.

Thank you in advance!

   
PéssimoRuimRegularBomÓtimo (4 votos)
Loading ... Loading ...


15 comentários em “Mico cometido por um gringo de férias no Brasil”

  1. J. Colin disse:

    Bem, mas se o vendedor soubesse um pouco de Português, ele teria escrito BONÉS, com acento. Talvez assim, o turista perceberia que não se tratava de uma palavra em inglês. Ou vai ver, o turisto estava zoando o vendedor por escrever português errado.
    hehe :)

    Abraços!

  2. J. Colin disse:

    Todos os brasileiros “deslizam” no idioma Português. Assim como vários americanos desconhecem muitas regras gramaticais de inglês.

  3. Alessandro (administrador) disse:

    Você está certo Colin. Agora só mesmo o José Luiz para esclarecer se a palavra estava escrita com ou sem acento. Vamos aguardar!

    Obrigado pelo comentário.

    Abraço,

  4. kyhetha* disse:

    HUAHUAH

    olha, o mico desse ai foi aqui pertinho de casa! hahaha

    moro em cuiabá… pertinho de poconé \o/

  5. Cecília maria de Melo Stuart do Carmo disse:

    Lendo a história do José Luiz, também me lembrei de uma muito engraçada. Sou professora no Brasil e nos EUA. E quando um dos meus estudantes de português que vive nos EUA veio a Minas participar de um curso na Universidade Federal para aperfeiçoar a língua portuguesa, ia muito bem nas classes, mas quando estava de compras era um ‘mico’ atrás do outro. Um dia, ele chegou numa loja de roupas e pediu uma camisinha para experimentar e o vendedor disse que era melhor ele procurar uma farmácia. Meu aluno insistia e custou a entender que ‘camiseta’ não é ‘camisinha’ e que esta seria em inglês um “condom”, que se compra na farmácia. No final da história foi um vexame só. Ele saiu rapidinho e até hoje da gargalhadas de como se desculpou meio sem jeito ao saber da confusão de palavras. Que mico!

  6. Alessandro disse:

    Qualquer hora alguém irá colocar um osso na cabeça. Hehe

  7. Dicas de Inglês :: Mico da feijoada disse:

    [...] pessoal, o mico abaixo foi enviado pela leitora Gabriela [...]

  8. José Luiz disse:

    Alessandro! Legal o novo post, mico todos cometemos, qq dia escreverei minha confusão (mico meu) numa aula da Cultura Inglesa tratando do assunto “Halloween”, fica pra outro dia. Mas pra tirar a dúvida, havia sim uma placa com a palavra “BONÉS” acentuada, e o valor deles. Eu quem “esqueci” de acentuar no meu texto, objetivando visualização de estudantes naquilo que queria dizer. Alongando um pouco mais, o “Luisão” ou “Carlão”, apelido do proprietário da loja, na época, disse-me que depois disso retirou a PLACA DE PAPELÃO com o valor (tipo “BONÉS - R$10,00), para evitar possiveis micos de outros estrangeiros, já que a loja era e ainda deve ser bastante procurada por turistas brasileiros ou estrangeiros…mas com ou sem acento, prum alien, até fazia sentido, pq a loja dele fica exatamente ao lado do cemitério. Hyhetha de Cuiabá deve conhecer a loja…aliás tb morei ai em Cuiabá no Rec. Pássaros/Coxipó. Voltarei de mudança ano que vem. Um abraço a todos. Essa da camisinha foi demais!!! rs!

  9. Alessandro (administrador) disse:

    José Luiz,

    Obrigado por voltar aqui e esclarecer a dúvida. Agora ficou mais do que explicado. Volte sempre!

    Abraço,

  10. margareth disse:

    O título do post
    Ficou estranho… “Mico cometido um gringo de férias no Brasil”.
    Poderia ser
    “Mico cometido: um gringo..”
    “Mico cometido por um gringo..”

  11. Alessandro (administrador) disse:

    Margareth,

    Realmente estava faltando a palavra “por” no título. Já foi corrigido. Obrigado por avisar.

    Abraço,

  12. Adilson disse:

    Muito interessante, o quanto é dificil aprender um idioma diferente.

  13. Ariovaldo disse:

    Nossa, quanto mico! Lembrei de um amigo meu que achou que só com um dicionário dava pra encarar um passeio à Florida. Em sua primeira refeição no hotel pediu um café e
    enquanto a garçonente enchia a chícara ele gritou: “arrive, arrive!! (chega) Hehehe… Isso foi um gorila e não mico!!
    Abraço gente.

  14. AltairGhizoni Koch disse:

    Vai essa: “Desculpem-me se a escrita estiver incorreta pois sou principiante
    O Presidente Dutra “Eurico Gaspar Dutra” visita o Presidente dos Estados Unidos, o Truma. Este o saudou falando:” How do you do Dutra!” Ao que Dutra respondeu: “Tu tu iu tu truma!”
    Hehehe

  15. Nath disse:

    Muito boma essa!!
    Me lembrou uma história q aconteceu comigo…

    O Mico Do Palavrão

    Certo dia minha mãe disse q na outra semana chegaria um amigo inglês do meu irmão.Até aí tudo bem.Ele chegou bem na hora q eu e meu irmão nos xigavá-mos,então eu gritei:
    - Mais q Caralh*
    E o tal gringo se apaixonou pela palavra.Tanto q fomos no Parque do Ibirapuera - SP e compramos sorvetes,o grigo agradeceu ao homem falando calmamente:
    - “Mâs qué carralhu”[sotaque inglês]
    O homem dos sorvetes ficou muito bravo foi o maior “piti”,meu irmão ficou tentando acalma-lo enquato o grigo ficava com a maior tranquilidade chupando o sorvete.

Deixe um comentário:
Nome (obrigatório):
E-mail (obrigatório - não será exibido):
Website (opcional):