Ampliando o Vocabulário: BED
Aparentemente não há nada de extraordinário na palavra “bed”. Afinal, até onde todo mundo sabe, “bed” significa nada mais nada menos que “cama”. Assim, muitos sabem dizer “go to bed” (ir dormir, ir para a cama [para dormir]), que em inglês é assim mesmo. Ou seja, nada de dizer “go to the bed”. Lembre-se: o certo é “go to bed”!
Até aí tudo bem! Mas para que a palavra “bed” tenha sido escolhida para marcar presença no Ampliando o Vocabulário é porque ela tem mais significados e, portanto, precisamos prestar atenção.
Veja o caso de “a bed of strawberries”! Será que estamos falando de uma cama com muitos morangos sobre ela? Ou uma cama feita de morangos? Nada disto! “Bed” neste caso significa “canteiro” (aquele de plantas, de flores, de legumes e verduras, etc). Logo, “a bed of roses” é um belo “canteiro de rosas”. Foi bom mesmo falar de “a bed of roses”. Pois, há em inglês a expressão “life is not a bed of roses”, que literalmente significa “a vida não é um canteiro de rosas”; porém, trata-se da nossa expressão “a vida não é um mar de rosas”. Agora você pode dizer que “bed” significa “cama”, “canteiro” e também “mar”.
Antes que alguém resolva dizer “working bed” para “canteiro de obras” já aviso que não tem nada a ver! “Canteiro de obras” em inglês é “construction site” (nos Estados Unidos) e “building site” (no Reino Unido).
Mas voltemos ao caso de “bed” que pode ainda aparecer em “sea bed” ou “river bed”. Agora o “bed” significa “leito” ou “fundo”. Logo, “sea bed” “leito (ou fundo) do mar” e “river bed”, “leito (ou fundo do) rio.
Para já ir finalizando este artigo, quero acrescentar que caso alguém aí esteja se perguntando se podemos dizer “go to bed” no sentido de ir para a cama com alguém (aquele lance sexual mesmo), respondo que sim! Porém, aí tem de usar a preposição “with”. Desta forma, dize-se “go to bed with”. Veja a diferença: “I’m going to bed” (estou indo pra cama; estou indo dormir); agora, “I’m going to bed with Fulana” (Eu to indo pra cama com a Fulana).
Por falar em preposição, você sabe me dizer qual a diferença entre: “in bed” e “on the bed? Veja estas sentenças: “she’s in bed” e “she’s on the bed”. Bem, na primeira – she’s in bed – o sentido é de que a pessoa está na cama dormindo (ou ainda deitada na cama criando coragem para levantar ou se ajeitando na cama para dormir). Já na segunda – she’s on the bed – significa que a pessoa está deitada sobre a cama (apenas lá deitada sem a intenção de dormir). Portanto, nunca direi em inglês “my books are in the bed” (meus livros estão na cama/em cima da cama). O correto é dizer “my books are on the bed”. Será que agora deu para entender a diferença?
See you!
Take care.
Gostou da dica? Então divulgue para os amigos!
Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed, Orkut ou Facebook. Bons estudos!
Autor: Denilso (


Muito interessante! Eu pensava mesmo que bed fosse apenas “cama” e mais nada. Valeu a dica!
Thank you so much!
Olá, Denilso,
Comprei o seu livro “Por que assim e não assado?”
Amei o livro. Parabéns! São dicas que falantes brasileiros precisam estar a par e que não alcançam normalmente apenas com o estudo tradicional da língua.
Além de prático é também divertido!
Um abraço,
Grace
Muito bom o artigo, o exercício de ampliar o vocabulário ou de relembrar, para quem já tem fluência na língua é essencial para a comunicação correta. Agora já aprendi dois novos usos para bed
Equipe do English Experts disse:
Caro leitor,
Só é possível enviar comentários em posts publicados há no máximo 1 mês. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo acima envie uma mensagem em nosso fórum.
Link do fórum: Fórum do English Experts
Se você nunca utilizou um fórum aprenda agora: Como utilizar o fórum.
São mais de 10.000 membros no fórum. Garantimos que nenhuma pergunta ficará sem resposta.
Mais informações
- Para críticas e sugestões envie um email para alessandro [arroba] englishexperts.com.br
- Para se tornar um colaborador clique aqui.
- Confira as Dicas Recomendadas.
Bons estudos!
Equipe do English Experts