Arquivo para April, 2008

More or LessOlá pessoal, em português o nosso mais ou menos serve para várias situações, já em inglês depende muito do contexto, temos: so so, kind of, sort of, about e o more or less. Confira abaixo:

Como usar corretamente o “so so”

Perguntas: How are you feeling? How was the party? How do you get along with your mother in law?
A resposta para todas é a mesma: so so (mais ou menos)

Nota: Sempre que a pergunta for feita com how devemos responder com so so.

Como usar corretamente o “kind of”

Perguntas: Do you like your boyfriend? Did you talk with him? Are you in love with him?
A resposta para todas é a mesma: kind of (mais ou menos)

Nota: Nunca devemos usar ’so so’ nos contextos acima, so so deve ser usado quando a pergunta é feita com ‘how’.

Como usar corretamente “about” e “more or less”

A) He has about two hundred dollars (Ele tem mais ou menos duzentos dólares).

B) There were more or less 3.000 thousand people at the concert (Havia mais ou menos 3000 pessoas no show).

Dica enviada pelo professor Donay Mendonça no Fórum do English Experts.
Clique aqui para ler a mensagem original

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (9 votos)
Loading ... Loading ...

Você certamente já deve ter visto esta palavra por aí! Se não foi sozinha, deve ter sido acompanhada de outra palavra! Com a ajuda de um dicionário você certamente descobrirá que ela significa “metade”. Por exemplo, “I just have half the money I need” (eu só tenho metade do dinheiro que preciso).

Porém, só isto não basta é preciso saber usar bem a palavra! Se você quer dizer que cortou algo (uma fruta) ao meio, você deverá dizer que “cut something in half - She cut the watermelon in half” (ela cortou a melância ao meio). Agora veja que curioso! Quando o “cut” (cortar) for usado com o sentido de “reduce” (reduzir) [custos, gasto, etc] o certo é dizer “by half“: “we have to cut the expenses by half this month” (temos de cortar os gastos pela metade este mês).

Se você quiser usar “half” com números, tem de usar a expressão “and a half”. Simplificando: “one and a half” (um e meio), “two and a half” (dois e meio), “three and a half” (três e meio), “four and a half” (quatro e meio), etc.

No futebol - esporte nacional “absoluto”! - usamos “half” com o sentido de “tempo”. Ou seja, em um jogo de futebol há o “first half” (primeiro tempo) e o “second half” (segundo tempo”. Logo, nada de dizer “first time” e “second time” para os tempos de jogo de futebol.

Quando se trata das horas, você pode dizer “one thirty” (uma e meia) ou “half past one” (uma e meia), “two thirty” ou “half past two”, “eleven thirty” ou “half past eleven” e assim
por diante.

E para dizer algo como “metade dos meus amigos”, “metade da população”, “metade das revistas”, etc. Simples! basta dizer “half my friends”, “half the population”, “half the magazines”. Notou que em português usamos a preposição “de” e em inglês não? Nada de dizer “half of my friends”, “half of the population”, “half of the magazines”.

Para encerrar, eu meio que cansei de tanto “half” e você? Bom, para usar este “eu meio que…” é só dizer “I hal…”. Exemplos, “I half knew that” (eu meio que sabia disto), “I half expected that from her” (eu meio que esperava isto dela).

That’s it! See you soon!

Denilso de Lima - denilsodelima.blogspot.com

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (7 votos)
Loading ... Loading ...

A nossa última enquete mostrou que a maioria dos leitores do English Experts acessam o blog de casa. Mais de 2.800 pessoas responderam a pergunta. O resultado foi o seguinte: 66% acessam de casa, 22% do trabalho, 4% da escola, 4% responderam que varia e 3% acessam de Lan House.

Confira abaixo a nossa nova enquete:

Você tem um Blog?

  • Não (68%, 449 Votes)
  • Sim (32%, 211 Votes)

Total Voters: 660

Loading ... Loading ...

Se a sua resposta foi sim, deixe nos comentários o tema e link do seu blog. É provável que ele seja selecionado para ser o Blog da Semana aqui no English Experts.

Agradeço antecipadamente pela participação.

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (3 votos)
Loading ... Loading ...

Oi pessoal, esta é apenas uma nota rápida. Foram mais de 1.000 inscrições em menos de 15 dias, estou muito contente com a ajuda de todos na divulgação de nosso trabalho. Agora já são 9000 assinantes de feeds e email. Merece comemoração!

Se você ainda não enviou um texto do English Experts para um amigo, colabore conosco. A sua indicação é muito bem vinda.

Conto com vocês e agradeço antecipadamente pela ajuda (thank you in advance for your help).

Abraço

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (1 votos)
Loading ... Loading ...

Hoje vamos falar de um assunto que intriga muitos de nossos leitores: o uso de exclamações de surpresa com sentido religioso. Em português usamos “Nossa!”, “Senhor!”, “Jesus!”, “Meu Deus!” entre outras, não é? Em inglês não é diferente, porém o puritanismo exerceu forte influência nos hábitos e costumes – entre eles a fala e, por conseqüência, a escrita – dos povos de língua inglesa.

Esse puritanismo excessivo tomava rigorosamente ao pé da letra as injunções e proibições da Bíblia, entre as quais se destaca o segundo mandamento que proíbe “tomar em vão” o santo nome de Deus. A obediência escrupulosa a esse mandamento deu origem a expressões onde a palavra God é substituída por outra que também começa com G. Let’s check it out!

Gosh! = God!

Goodness gracious! = Good God!

My goodness! = My God!

Goodness knows ... = God knows …

For goodness´ sake! = For God´s sake!

Good grief! = Good God!

By golly! = By God!

Ye gads! = You gods! (Oh gods!)

Também com a palavra Jesus.

Gee! = Jesus!

Geez / Jeez! = Jesus!

Também existe a expressão “God damn it“, que é bem forte e não é ouvidas em programas de televisão aberta, é traduzia como “maldição”, “maldito”.

God damn it! You ruined my car!

Take this god-damned thing out of my face!

Não se recomenda o uso das expressões acima em conversas educadas.

Prof. Adir - www.adirferreira.com

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (4 votos)
Loading ... Loading ...