13 frases em inglês sobre Trabalho e Profissão Dicas para se dar bem nas Provas de Certificação (TOEFL, IELTS)

Dúvidadois tipos de Falsos Cognatos:

a) quando uma palavra em inglês se parece com uma palavra em português, mas não tem nada a ver, e

b) quando a palavra em inglês se parece com uma palavra em português e o significado não é exatamente o mesmo. Um exemplo do primeiro caso é a palavra actually, que tem um significado totalmente diferente em português (de fato, na verdade) e no segundo caso um exemplo interessante é a palavra potency, que significa a força de uma bebida alcoólica ou de um remédio/droga. Temos aqui mais alguns exemplos:

1. Content – Não significa contente, e sim satisfeito. (I’m content with my salary.)

2. Profound – Não significa profundo no sentido de profundidade física, mas sim no sentido figurado. (This discovery has brought about profound implications for medicine.)

3. Publicity – Não tem o significado de propaganda mas sim de promoção de alguém ou algo (produto) na mídia. (The incident of food poisoning drew a lot of negative publicity.)

4. Functionary – É funcionário público, especialmente no Reino Unido. (A functionary met us and took us to the president.)

5. Notorious – Notório, em português significa “famoso”, geralmente por algo bom. Em inglês tem sentido negativo. (She’s notorious for being late.)

6. Enchanted – Quando alguém está encantado, em português, geralmente significa que estão satisfeitos e felizes com algo, mas em inglês, enchanted significa enfeitiçado. (They say the forest is enchanted.)

7. Commemorate – Somente pessoas e datas muito importantes são “commemorated” em inglês. Por exemplo, uma estátua pode commemorate uma pessoa, ou uma cerimônia pode ser feita para commemorate a independência de um país. Em outros casos, use celebrate.

8. Renovate – Em inglês usa-se como reformar (construções). (My parents renovated the beach house.)

9. Assault – Traduz-se por “causar dano físico a alguém”, agredir. (The man was charged with assault after punching the victim in the face for no apparent reason.)

10. Agitate – Usa-se com o sentido de instigar, agitar uma situação (geralmente política). Para agitar, no sentido mais geral, use “shake”. (The left-wings were agitated because of the law that had been passed.)

See you next time!

Prof. Adir Ferreira - www.adirferreira.com

   
PéssimoRuimRegularBomÓtimo (7 votos)
Loading ... Loading ...


6 comentários em “Os 2 tipos de Falsos Cognatos, com exemplos”

  1. Heloisa Motoki disse:

    Muito bom o tema, não sabia que existia esse tipo de situação…

    Na verdade, sempre que precisei consultar o dicionário sempre via a palavra português x inglês, depois consultava inglês x português para consultar a pronuncia e se ele levava de fato a mesma palavra ou se existia outra mais comum.

    Como sugestão, o tema poderia ser complementado com a palavra que é usualmente usada. Por exemplo: 1. Content – Não significa contente, e sim satisfeito. (I’m content with my salary.).. Para contente utilizar a palavra: happy (the news made me happy - Esta Noticia me deixou contente).

    Obrigada
    Heloisa Motoki

  2. Adir Ferreira disse:

    Sugestão anotada Heloisa! Obrigado pela visita!

  3. Cristiane McBrain disse:

    Esse artigo foi muito útil! Essas palavrinhas vivem confundindo a cabeça de quem está aprendendo inglês…
    Parabens, Adir!

  4. J. Colin disse:

    Também fiquei intrigado com a primeira.
    Content no sentido de adjetivo, vcs falam, né? Pois content também pode ser “conteúdo”.
    Mesmo se tratando de adjetivo (no caso o “Contento”), eu não vejo real diferença. Para mim, Contente e Satisfeito sempre foram sinonimos… O problema é como NÓS, brasileiros, utilizamos o contente (ou como o interpretamos). De fato, qualquer pessoa contente está satisfeita.

    - Estou contente com sua decisão.
    - Estou satisfeito com sua decisão.

    estar feliz ou alegre não é sinonimo de contente, mas sim uma consequencia. Quem está contente (satisfeito), PODE estar alegre ou feliz, mas não necessariamente ‘é a mesma coisa’.

    desculpem se o que estou falando parece “bullshit”, mas ao meu ver, mais uma vez, isso nao é um ‘problema’ de ingles…

    whatever, gostei das demais dicas, não sabia muita coisa ali. =D

    bytheway, por que a tradução da palavra da dica 3 não pode ser Publicidade?

    Abraços!! xD

  5. Adir Ferreira disse:

    J. Collin, a questão do content está na sílaba tônica: content (satisfeito) tem ênfase na última sílaba enquanto content (conteúdo) tem ênfase na primeira!

  6. J. Colin disse:

    mas a questao nao é content como conteudo, mas como adjetivo mesmo…

Deixe um comentário:

ATENÇÃO: NÃO envie comentários com assuntos NÃO relacionados ao post acima. Todos os comentários deste tipo serão desconsiderados! Para tirar dúvidas, acesse o Fórum do English Experts.

Nome (obrigatório):
E-mail (obrigatório - não será exibido):
Website (opcional):