Os 2 tipos de Falsos Cognatos, com exemplos

Dúvidadois tipos de Falsos Cognatos:

a) quando uma palavra em inglês se parece com uma palavra em português, mas não tem nada a ver, e

b) quando a palavra em inglês se parece com uma palavra em português e o significado não é exatamente o mesmo. Um exemplo do primeiro caso é a palavra actually, que tem um significado totalmente diferente em português (de fato, na verdade) e no segundo caso um exemplo interessante é a palavra potency, que significa a força de uma bebida alcoólica ou de um remédio/droga. Temos aqui mais alguns exemplos:

1. Content – Não significa contente, e sim satisfeito. (I’m content with my salary.)

2. Profound – Não significa profundo no sentido de profundidade física, mas sim no sentido figurado. (This discovery has brought about profound implications for medicine.)

3. Publicity – Não tem o significado de propaganda mas sim de promoção de alguém ou algo (produto) na mídia. (The incident of food poisoning drew a lot of negative publicity.)

4. Functionary – É funcionário público, especialmente no Reino Unido. (A functionary met us and took us to the president.)

5. Notorious – Notório, em português significa “famoso”, geralmente por algo bom. Em inglês tem sentido negativo. (She’s notorious for being late.)

6. Enchanted – Quando alguém está encantado, em português, geralmente significa que estão satisfeitos e felizes com algo, mas em inglês, enchanted significa enfeitiçado. (They say the forest is enchanted.)

7. Commemorate – Somente pessoas e datas muito importantes são “commemorated” em inglês. Por exemplo, uma estátua pode commemorate uma pessoa, ou uma cerimônia pode ser feita para commemorate a independência de um país. Em outros casos, use celebrate.

8. Renovate – Em inglês usa-se como reformar (construções). (My parents renovated the beach house.)

9. Assault – Traduz-se por “causar dano físico a alguém”, agredir. (The man was charged with assault after punching the victim in the face for no apparent reason.)

10. Agitate – Usa-se com o sentido de instigar, agitar uma situação (geralmente política). Para agitar, no sentido mais geral, use “shake”. (The left-wings were agitated because of the law that had been passed.)

See you next time!

Gostou da dica? Então divulgue para os amigos!

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed, Orkut ou Facebook. Bons estudos!

6.jpg Autor: Adir Ferreira (adirferreira.com.br) é professor e tradutor de inglês e espanhol há 18 anos. É responsável pelo blog de língua espanhola da empresa americana Transparent. Trabalha com educação corporativa, treina professores e ministra workshops sobre metodologia. Outros textos do autor.

Comentários (11)

1 2