Há dois tipos de Falsos Cognatos:
a) quando uma palavra em inglês se parece com uma palavra em português, mas não tem nada a ver, e
b) quando a palavra em inglês se parece com uma palavra em português e o significado não é exatamente o mesmo. Um exemplo do primeiro caso é a palavra actually, que tem um significado totalmente diferente em português (de fato, na verdade) e no segundo caso um exemplo interessante é a palavra potency, que significa a força de uma bebida alcoólica ou de um remédio/droga. Temos aqui mais alguns exemplos:
1. Content – Não significa contente, e sim satisfeito. (I’m content with my salary.)
2. Profound – Não significa profundo no sentido de profundidade física, mas sim no sentido figurado. (This discovery has brought about profound implications for medicine.)
3. Publicity – Não tem o significado de propaganda mas sim de promoção de alguém ou algo (produto) na mídia. (The incident of food poisoning drew a lot of negative publicity.)
4. Functionary – É funcionário público, especialmente no Reino Unido. (A functionary met us and took us to the president.)
5. Notorious – Notório, em português significa “famoso”, geralmente por algo bom. Em inglês tem sentido negativo. (She’s notorious for being late.)
6. Enchanted – Quando alguém está encantado, em português, geralmente significa que estão satisfeitos e felizes com algo, mas em inglês, enchanted significa enfeitiçado. (They say the forest is enchanted.)
7. Commemorate – Somente pessoas e datas muito importantes são “commemorated” em inglês. Por exemplo, uma estátua pode commemorate uma pessoa, ou uma cerimônia pode ser feita para commemorate a independência de um país. Em outros casos, use celebrate.
8. Renovate – Em inglês usa-se como reformar (construções). (My parents renovated the beach house.)
9. Assault – Traduz-se por “causar dano físico a alguém”, agredir. (The man was charged with assault after punching the victim in the face for no apparent reason.)
10. Agitate – Usa-se com o sentido de instigar, agitar uma situação (geralmente política). Para agitar, no sentido mais geral, use “shake”. (The left-wings were agitated because of the law that had been passed.)
See you next time!


Comentários (11)
Muito bom o tema, não sabia que existia esse tipo de situação…
Na verdade, sempre que precisei consultar o dicionário sempre via a palavra português x inglês, depois consultava inglês x português para consultar a pronuncia e se ele levava de fato a mesma palavra ou se existia outra mais comum.
Como sugestão, o tema poderia ser complementado com a palavra que é usualmente usada. Por exemplo: 1. Content – Não significa contente, e sim satisfeito. (I’m content with my salary.).. Para contente utilizar a palavra: happy (the news made me happy – Esta Noticia me deixou contente).
Obrigada
Heloisa Motoki
Sugestão anotada Heloisa! Obrigado pela visita!
Esse artigo foi muito útil! Essas palavrinhas vivem confundindo a cabeça de quem está aprendendo inglês…
Parabens, Adir!
Também fiquei intrigado com a primeira.
Content no sentido de adjetivo, vcs falam, né? Pois content também pode ser “conteúdo”.
Mesmo se tratando de adjetivo (no caso o “Contento”), eu não vejo real diferença. Para mim, Contente e Satisfeito sempre foram sinonimos… O problema é como NÓS, brasileiros, utilizamos o contente (ou como o interpretamos). De fato, qualquer pessoa contente está satisfeita.
- Estou contente com sua decisão.
- Estou satisfeito com sua decisão.
estar feliz ou alegre não é sinonimo de contente, mas sim uma consequencia. Quem está contente (satisfeito), PODE estar alegre ou feliz, mas não necessariamente ‘é a mesma coisa’.
desculpem se o que estou falando parece “bullshit”, mas ao meu ver, mais uma vez, isso nao é um ‘problema’ de ingles…
whatever, gostei das demais dicas, não sabia muita coisa ali. =D
bytheway, por que a tradução da palavra da dica 3 não pode ser Publicidade?
Abraços!! xD
J. Collin, a questão do content está na sílaba tônica: content (satisfeito) tem ênfase na última sílaba enquanto content (conteúdo) tem ênfase na primeira!
mas a questao nao é content como conteudo, mas como adjetivo mesmo…
[...] pessoal, hoje o tema da nossa série “treze frases” é falsos cognatos, ou seja, aquelas palavras em inglês que são muito semelhantes com a tradução para o [...]
ACHO QUE FALTA UMA LISTA COMPARANDO MUITAS PALAVRAS PARECIDAS COM O INGLES BRITANICO E O AMERICANO!
Olá Adir Ferreria.
Gostaria de conhecer seu material de metodologia para o ensino de Língua Inglesa. Como faço?
Jannice
Outro falso cognato muito comum é fabric (que significa tecido), e é confundido com industry (que realmente significa indústria). Parabéns pelo site, é muito interessante
Caro leitor,
Só é possível enviar comentários em posts publicados há no máximo 1 mês. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo acima envie uma mensagem em nosso fórum.
Link do fórum: Fórum do English Experts
Se você nunca utilizou um fórum aprenda agora: Como utilizar o fórum.
São mais de 20.000 membros no fórum. Garantimos que nenhuma pergunta ficará sem resposta.
Mais informações
- Para críticas e sugestões envie um email para alessandro [arroba] englishexperts.com.br
- Para se tornar um colaborador clique aqui.
- Confira as Dicas Recomendadas.
Bons estudos!
Equipe do English Experts