Hoje trago um pequeno texto com expressões bem informais no mundo dos relacionamentos com sua explicação em inglês. Confira:
Last night I was at a bar with my friend Mike and he told me that a girl was checking me out. I was kind of shy to go say hello because the last time I did this the girl thought I was coming on to her and she blew me off before I even had the chance to introduce myself. Mike said that he wasn´t surprised because I usually strike out after using my pick-up lines. But I guess that girl was just playing hard to get and that reminded me of Laura Smithson. A year ago some mutual friends fixed us up because they thought we would hit it off. Turns out she was on the rebound so I didn’t want to get involved. I tried to let her down easy but she got furious and threw a fit in front of the whole restaurant.
Explicação das expressões em negrito:
Check out – to look, to observe someone
Come on to someone – to flirt with someone
Blow someone off – to reject someone
Strike out – to fail
Pick-up lines – “cantadas”
Play hard to get – pretend not to be interested
Fix someone up – introduce someone (with love intentions)
Hit it off – enjoy each other´s company
On the rebound – eager to get back into a relationship after recently ending one
Let someone down easy – to reject someone gently
Throw a fit – make a scene
See you next time!
Prof. Adir Ferreira - www.adirferreira.com
ATENÇÃO: NÃO envie comentários com assuntos NÃO relacionados ao post acima. Todos os comentários deste tipo serão desconsiderados! Para tirar dúvidas, acesse o Fórum do English Experts.
June 11th, 2008 at 6:03 am
1. Where did the story take place? (In a bar).
2. What did Mike’s friend want to do? (meet a girl).
3. Who was Laura? (a woman who was nterested in Mike’s friend)
4. What happened with Laura? (She became angry in public).
5. Why did Mike’s friend not want to date Laura? (She had just ended a relationship).
6. In your country is a bar a good place to meet someone?
7. Do you have a dating story to tell?
June 12th, 2008 at 8:43 pm
Qual o significado de “turns out” em “Turns out she was on the rebound”?
June 15th, 2008 at 9:42 am
Philippe, “it turns out” é usado para indicar o fato mais importante de uma conversa, ou uma mudança. Poderíamos traduzi-lo por “Acontece que”. Também existe a expressão “turn out to be” que é “vir a ser”. Ex. She could barely sing but she turned out to be a famous singer. (Ela mal podia cantar mas veio a ser uma cantora famosa.) Ajudou? Qualquer coisa escreve de volta e obrigado por visitar o English Experts!