free web tracker

Ampliando o Vocabulário: LINE

Ampliando o vocabulario: LineHello, everyone! Andei sumido e acabei deixando de escrever aqui já faz um bom tempo! Mas eis que estou de volta à ativa! Como resultado, cá estou este texto para a série “Ampliando o Vocabulário”. Espero que gostem e comentem!

A palavra escolhida para hoje foi “LINE“. Para quem tem preguiça de pesquisar, ou se acomoda com apenas um significado para cada palavra que vê, acha que “line” significa apenas “linha”. Pior que isto! Acha que “line” pode ser usado até para falar de linha de costura. Mal sabem que “linha de costura” em inglês é “thread” e não “line”.

Para começo de conversa, saiba que as linhas de um campo de futebol são conhecidas como “line“. Assim podemos dizer algo como “the ball went over the line” (a bola ultrapassou a linha). Um expressão fora do esporte: se tivermos que dizer “em linha reta” em inglês o mais comum é que seja dito “in a straight line“. Ou seja, “line” serve para outros tipos de “linha”! Assim como para outras coisas!

No inglês americano, “line” também significa “fila“. Estou falando de fila de banco, fila para pegar ônibus, fila para pegar senha para entrar na fila, etc. As palavras que combinam com mais freqüência são: “wait in line” ou “stand in line” que significam “esperar na fila” ou “fazer fila“; “be in line“, “estar na fila“; e, “get in line“, “entrar na fila“.

O que dizer da seguinte sentença: “I have Mrs. Adriane on the line“? Neste caso, “on the line” quer dizer “na linha“. A sentença então fica assim em português “Estou com a Sra. Adriane na linha“. Você percebe que “line” é também usada para se referir a “linha telefônica”? Veja mais alguns casos: “hold the line“, “fique na linha” ou “não desligue“; “it’s a bad line“, “a ligação está ruim“; “a crossed line“, “linha crizada“.

Uma coisa curiosa! Ao se falar de trens, vale dizer que “line” faz referência aos “trilhos“. Já a “linha” do trem é “tracks“. Se você quer dizer que o trem saiu da linha diga “the train came off the tracks“. Já que falei de trem, tenho de falar também da linha do ônibus que não é “the line of the bus“, mas sim “route“.

Cuidado ainda com “clothes line” que é o famoso “varal“, aquele para deixar as roupas ao sol para secar. Tem também “fishing line“, “linha de pescar“. Se você acha que acabou, está enganado. “Line” pode ser “fala”! Mas não qualquer “fala”! “Line” com este sentido refere-se à “fala” dos atores e atrizes em uma peça, filme, novela, encenação, etc.

Acho que chega! Caso queira mais, aconselho você a pesquisar um bom dicionário inglês-português-inglês. Com certeza você aprenderá muito!

See you! Take care!

2.jpg Autor: Denilso (denilsodelima.blogspot.com), autor de "Inglês na Ponta da Língua" e "Por que assim e não assado?" [Ed. Campus/Elsevier]. Dá palestras e workshops sobre ensino/aquisição de vocabulário [Lexical Approach e Linguística de Corpus] em instituições de ensino. Outros textos do autor.

Envie a dica para um amigo





Envie para um amigo
Create PDF Enviar artigo como PDF para


Comentários (14)

1 05/08/08

donay mendonça disse:

Hello Denilso,

Welcome back!

I´ve always tried to leave comments on your Blog,but never actually succeeded(for some reason my comments never get saved on it).I´ve read about your life story!I believe we´ve got a little in common!

Best regards

2 05/08/08

Deivis disse:

Great post, teacher. What about this one “If you step out ofthe line I’ll ground you”… in the sense of a father or mather concerned about his/her child’s misbehavior. Can I say that?

Great to have you back and keep up the good work.

Take care.

3 15/08/08

juliane disse:

hi denilson

i have one more expression …………
THE END OF LINE ………..meaning o fim da linha , como nos dizemos, am i right?

best regards
julie

4 16/08/08

Paulo Sérgio disse:

Wonderful. Tabém dei uma olhada nos ‘fingers’. As dicas de seu blog permanecem por quanto tempo ?

5 18/08/08

Bruno disse:

Great Denilso. Can I use line for texts? For example: “The word that you look is in the third line.” Is it correct?

take care folks!

regards,
BRUNO

6 20/09/08

Cláudio disse:

Well, I saw the last post and is write “take care folks!” so I didn’t undestand what mean it. Can you explain me it?

Thanks. Cláudio

7 01/10/08

Aline disse:

poxa esse site é demais!!
pliss me ajude com um pequeno probleminha:
se estiver em algum restaurante em que todos só falem inglês, o que eu digo?
“coure commir”?
uma expressão que inventei para “quero comer”!

8 02/12/08

NILTON disse:

Existe também “dead line” prazo final. Certo?

9 13/02/09

JOSE CARLOS CALZA disse:

Great teacher!! How can we talk it: Eu quero dizer, nós estávamos querendo dizer. Nós queremos dizer. ( I mean or I wanna say?), (we mean or we wanna say?). Thanks so much.

10 28/02/09

Milton Raimundo dos Santos disse:

Denilso,
Can I say” The train track’s /railway’s lines end at the subway station, but the passengers go on through the bus’s routes until their homes”, can’t do?
All the best.
Milton R. Santos

11 06/03/09

Cristiana disse:

Ola!
Ja que essa secao chama-se “Ampliando o vocabulario”, gostaria de perguntar como se fala “ampliar o vocabulario” em ingles. Many thanks, Cris

12 11/04/09

Ricardo Ribeiro Fugita disse:

Hi Denilso!
Please.. I need you help!

I don’t find the meaning of the expression “step out” anywhere.
Help me, please!

13 05/10/09

cristina disse:

Great, I really liked it. Welcome back. We need teachers like you.

14 25/11/09

Ivanete da S. L. Costa disse:

Hllo! Amei as dicas sobre LINE pois pude expandir meu conhecimento da língua inglesa. Estou muito feliz por receber desse blog uma grande contribuiçao para o meu crescimento.

Equipe do English Experts disse:

Caro leitor,

Só é possível enviar comentários em posts publicados há no máximo 1 mês. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo acima envie uma mensagem em nosso fórum.

Link do fórum: Fórum do English Experts

Se você nunca utilizou um fórum aprenda agora: Como utilizar o fórum.

São mais de 10.000 membros no fórum. Garantimos que nenhuma pergunta ficará sem resposta.

Mais informações

- Para críticas e sugestões envie um email para alessandro [arroba] englishexperts.com.br

- Para se tornar um colaborador clique aqui.

- Confira as Dicas Recomendadas.

Bons estudos!

Equipe do English Experts

    Tradutor