Caros leitores! Hoje o English Experts entra no seleto grupo dos blogs com mais de 20.000 assinantes de feed + email. Nossa equipe agradece a todos os leitores que colaboram com a divulgação do nosso trabalho. E também aos amigos que indicam o nosso link em seus sites e blogs.
Lembro que ao indicar o English Experts você acaba criando um círculo virtuoso. Funciona mais ou menos assim: quanto mais leitores o blog tem, mais professores e profissionais da área de ensino se interessam em colaborar, isso faz com que o conteúdo melhore a cada dia, dessa forma atraindo mais leitores e assim por diante.
That’s all folks!
Abraço
Olá, hoje vamos ver algo mais sobre as cores em inglês. Nem sempre o que uma cor representa em uma língua quer dizer a mesma coisa em outra. Além disso, é de fundamental importância entender bem como usá-las.
Se você chegou aqui à procura de uma lista de cores em inglês com tradução, basta clicar aqui para acessar.
Agora sim! Vejam algumas expressões comumente usadas:
1. White - White lie: Ao pé da letra significa mentira branca, na prática é uma mentira contada para se evitar aborrecimentos, mentirinha do gasto.
Ex: That white lie was all I could do to help. (Aquela mentirinha do gasto foi o que pude fazer pra ajudar.)
2. Black - Black sheep: É literalmente ovelha negra.
Ex: She said she was the black sheep of the family. (Ela disse que era a ovelha negra da família.)
3. Red - Red-haired: De cabelo ruivo.
Ex: We’ve heard that his friend is red-haired. (Ouvimos falar que a amiga dele é ruiva.)
4. Golden - Golden opportunity: Equivale a “uma chance de ouro”, oportunidade única.
Ex: They’ve said it’s a golden opportunity for you to get a job. (Disseram que é uma oportunidade de ouro pra se conseguir um emprego.)
5. Green - To be green: Ser inexperiente, amador.
Ex: They were very green when it happened. (Eram muito sem experiência quando isto aconteceu.)
6. Blue - Once in a blue moon: Uma vez na vida outra na morte, muito raramente.
Ex: They’ve said they only see each other once in a blue moon. (Eles disseram que só se vêem muito raramente, uma vez na vida outra na morte.)
Em português a cor azul representa alegria, como na expressão “tudo azul”, já em em inglês blue as vezes simboliza tristeza como na expressão “feel blue” (Sentir-se triste,deprimido). A cor amarela tem sentidos parecidos em português e inglês “amarelar” (verbo), “yellow”(adjetivo).
Só uma última dica, a palavra cor em inglês britânico é escrita dessa forma colour em americano color.
That’s all folks!
Prof. Donay Mendonça
Hello, there!
Janitor, em português, é a pessoa que cuida da limpeza e manutenção de um edifício, cuidando também da porta. De uma certa forma, é um porteiro. Em latim, porta é “janua”. Daí Janus, o Deus das Portas, Portões e da segurança das entradas das cidades, na mitologia romana.
Janus tem duas faces, igual uma porta que tem o lado de dentro e o lado de fora e foi justamente por causa dessa dualidade que o mês de janeiro (january) tem esse nome: é o mês que olha para trás (o ano que passou) e para frente (o ano que começa). A expressão Janus-faced significa “hipócrita”, tendo duas faces (”a Janus-faced view of history”; “a Janus-faced policy”).
Exemplo: Typical janitorial work often consists of the following tasks: Cleaning bathrooms, Cleaning floors, Emptying trash and so on.
I hope that helps!
Prof. Adir Ferreira - www.adirferreira.com
Anote aí, o nome da garotinha é Gaby e mora em Los Angeles. Ela sabe usar o iPhone melhor do que muito marmanjo. Não ficaria surpreso se daqui a alguns anos ouvir o nome dela na lista de tripulantes de alguma missão espacial da NASA.
Mas o que isso tem a ver com o tema do English Experts? Eu explico. Claro que a habilidade com que a garotinha manipula o aparelho eletrônico impressiona. Porém, o que mais gostei no vídeo, foi a possibilidade de ver como uma criança que mora em um país onde o primeiro idioma é o inglês, aprende a língua materna. Preste atenção em como ela repete o que os pais dizem e internaliza os “comandos”. Incrível!
Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar o vídeo acima clique aqui para assistir.
Em 2006 eu escrevi um artigo sobre como aprender inglês com as crianças, confira aqui.
I hope you like it!
Hello, everybody! Começamos hoje uma série de artigos sobre a etimologia (origem) de várias palavras da língua inglesa. A palavra NOON (meio-dia) tem sua origem na Roma antiga. Naquele tempo não existia relógio, que seria inventado entre os séculos XII e XIII e obviamente havia a necessidade de referência ao tempo. No grego e no latim havia a palavra “hora” e eles a mediam pelo nascer do sol que era contado como a primeira hora.
O número “nove” era muito significativo naquela época pois eram nove as musas, havia a novena do catolicismo, as nonas da Roma Antiga, etc. Por causa disso, na Idade Média, a “nona hora” era considerada a hora da contrição (arrependimento sincero dos pecados cometidos), conhecida como “nona” ou “nonus”. Curiosamente, a nona hora (contada a partir do nascimento do sol às 6 da manhã) era às 15 horas.
Quando os ingleses passaram a celebrar a hora da contrição, “nonus” foi virando “noon”, da mesma forma que em português temos a palavra “nono”.
Então, a Igreja Católica se deu conta que às 3 da tarde não era a hora adequada para contrição pois os camponeses estavam no meio do trabalho. A hora ideal seria, então, após o almoço, depois de ter almoçado e antes de voltar para o trabalho.
Como os camponeses almoçavam muito cedo, a hora depois do almoço era o meio-dia. Por causa dessa decisão, “noon” deixou de significar a “nona hora” e passou a querer dizer meio-dia.
See you next time,
Prof. Adir Ferreira - www.adirferreira.com