A história é clássica, um homem rico (Richard Gere) que só pensa em negócios, em viagem a Los Angeles, decide casualmente contratar uma prostituta (Julia Roberts) para passar a noite em um luxuoso hotel. Aos poucos, percebe que está se envolvendo por ela. O filme, uma espécie de Cinderela dos tempos modernos, lançou a atriz Julia Roberts.
Segue abaixo a música do filme, para a nova geração conhecer. Para os não tão jovens assim, serve como uma sessão nostalgia.
Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar o vídeo acima clique aqui para assistir.
Pretty Woman
Uma linda mulher
(Roy Orbinson)
Pretty woman, walking down the street
(Linda mulher, descendo a rua)
Pretty woman, the kind I like to meet
(Linda mulher, do tipo que eu quero conhecer)
Pretty woman I don’t believe you, you’re not the truth
(Linda mulher, eu não creio em você, você não é real)
No one could look as good as you
(Ninguém poderia ser tão bela quanto você)
Mercy
(Misericórdia!)
Pretty woman, won’t you pardon me
(Linda mulher, você não vai me perdoar)
Pretty woman, I couldn’t help see
Linda mulher, eu não poderia ajudar você, mas veja
Pretty woman
(Linda mulher)
That you look lovely as can be
(Que você é admirável, como pode estar)
Are you lonely just like me
(Sozinha, assim como eu)
Wow
Pretty woman, stop a while
(Linda mulher, espere um instante)
Pretty woman, talk a while
(Linda mulher, converse um instante)
Pretty woman, gave your smile to me
(Linda mulher, dê-me seu sorriso)
Pretty woman, yeah yeah yeah
(Linda mulher, yeah Yeah Yeah)
Pretty woman, look my way
(Linda mulher, olhe meu jeito)
Pretty woman, say you’ll stay with me
(Linda mulher, diga que você ficará comigo)
‘Cause I need you, I’ll trear you right
(Porque eu preciso de você, eu tratarei você bem)
Come with me baby, be mine tonight
(Venha comigo, bebê, seja minha esta noite)
Pretty woman, don’t walk on by
(Linda mulher, não se afaste)
Pretty woman, make me cry
(Linda mulher, não me faça chorar)
Pretty woman, don’t walk away, hey…okay
(Linda mulher, não vá embora, ó, está bem?)
If that’s the way it must be, okay
(Se é desse jeito que tem de ser, está bem)
I guess I’ll go on home, it’s late
(Eu acho que irei para casa, já é tarde)
There’ll be tomorrow nigh, but wait
(Haverá um amanhã à noite, mas espere)
What do I see
(O que eu vejo?)
Is she walking back to me
(É ela, voltando para mim!)
Yeah, she’s walking back to me
(Oh, oh, linda mulher.)
Oh, oh, Pretty woman
(Oh, oh, Linda mulher)
Envie nos comentários a sua sugestão de música. Vamos publicar as músicas enviadas pelos leitores!
Abraço,
ATENÇÃO: NÃO envie comentários com assuntos NÃO relacionados ao post acima. Todos os comentários deste tipo serão desconsiderados! Para tirar dúvidas, acesse o Fórum do English Experts.
September 7th, 2008 at 10:31 am
Teve uns errinhos na tradução né, tipo a parte “Pretty woman, I couldn’t help see
Linda mulher, eu não poderia ajudar você, mas veja”
Eu acredito q deveria ser “Pretty woman, I couldn’t help see
Linda mulher, eu não pude evitar de ver…” ou algo assim…se eu estiver errado me corrija por favor ^^
September 7th, 2008 at 11:00 am
Ghusta, na verdade a traducao esta correta, o que nao esta e a fonte da letra original. Tambem tive essa sensacao quando li o texto. Alessandro, fica a sugestao de selecionar outro original, pois em outros trechos ha divergencias. No mais, parabens pela escolha. Roy Orbison rules :)
September 7th, 2008 at 11:59 am
Olá Ghusta,
Voce pode ir até o forum de discussões e transcrever mais detalhadamente a sua dúvida que nós iremos esclarecer.
Obrigado pela participação
September 7th, 2008 at 12:16 pm
A versão original dessa música eu acho que é o Elvis Presley, tô certo?
September 7th, 2008 at 2:54 pm
Muito loko essa música!!!
Tb muito fácil para tocar no violão!!!
September 7th, 2008 at 7:47 pm
Gente…que maravilha . É sensacional filme e música, adoro e sou fã de Julia Roberts e Richard Gere. Agora o Roy Orbinson é demais.. Valeu Donay ….
September 8th, 2008 at 5:13 am
Eu entendi a dúvida do Ghusta. Nesta fonte (http://www.lyricsfreak.com/r/roy+orbison/pretty+woman_20119312.html) a letra está como Roy canta:
Pretty woman, wont you pardon me
Pretty woman, I couldnt help but see
Pretty woman, and you look lovely as can be
Are you lonely just like me
A expressão “I can’t help it” é equivalente ao nosso “não consigo evitar”.
Isn’t it?
September 8th, 2008 at 10:13 am
também concordo que é não pude evitar
September 8th, 2008 at 10:26 am
Olá adorei relembrar essa musica, realmente é um passado, presente pois esse filme será para sempre, quanto a tradução não tenho comentários pois ainda estou no inicio do Ingles e tenho muito que aprender.
muito Legal
Voces podeiam traduzir Separete Lives
September 8th, 2008 at 11:15 am
Oiii
na parte : “pretty woman, look my way” não seria “olhe na minha direção”?
bjs e parabens pelo site
September 8th, 2008 at 12:27 pm
“I couldn´t help but see” poderia ser traduzido como “Não pude deixar de olhar”.
September 8th, 2008 at 1:56 pm
Bom, é q eu sempre vejo o pessoal nos filmes falando “I can’t help it” q significa eu não consigo evitar, ou o erra esta na tradução ou está na letra q deveria ser “I couldn’t help but see” ao invés de “I couldn’t help see”
“I couldn’t help but see” pode ser traduzido como “Não pude evitar mas veja…” oq acaba não tendo sentido se a frase não estiver completa ^^
See ya !
September 8th, 2008 at 5:24 pm
muito legal e gratificante ter acesso as musicas com tradução em casa ……………obrigada
November 6th, 2008 at 4:09 am
vamos ver se consigo ajudar…
a palavra help tem muitos significados, vou colocar alguns aqui.
*ajuda, remedio, socorro,auxilio, alivio.
*ajudar, assistir.( verb)
*evitar, impedir.
*abster-se.
Espero ter ajudado.
see you!