Olá pessoal, hoje vamos falar das frutas e algumas de suas peculiaridades na língua inglesa. Quem não se lembra da maçã e a história bíblica? Hoje em dia está na moda algumas mulheres se apelidarem usando o nome de alguma fruta: melancia, maçã, uva etc. A minha cidade natal já foi conhecida como a cidade dos pomares, provavelmente devido ao fato de que as frutas eram e são uma fonte acessível e rica em nutrientes.
Se você chegou aqui à procura de uma lista com nomes de frutas em inglês com tradução, basta clicar aqui para acessar.
Agora vamos ao que interessa:
1. Toffee apple: Maçã do amor
Ex: Would you like a toffee apple? (Você quer uma maçã do amor?)
2. Peach: Pêssego,no sentido figurado é usado para se referir a alguém agradável.
Ex: She’s a peach. (Ela é demais.)
3. Go bananas: Ficar com raiva ou empolgado.
Ex: He´ll go bananas when you say you´re pregnant. (Ele vai pirar quando você falar que tá grávida.)
4. Passion fruit: Maracujá…dizem que o nome em inglês tá ligado a morte de Jesus.
Ex: It´s like passion fruit. (É como maracujá.)
5. Star fruit: Carambola…tem formato de estrela ao ser cortada.
Ex: I really like star fruit. (Gosto muito de carambola.)
6. Cherry: Cereja..Obs:tem uma expressão com conotação sexual muito forte que não vamos mencionar aqui. Vamos falar apenas de termos “light”.
Ex: She made cherry juice. (Ela fez suco de cereja.)
7. Lemon: Limão,no sentido figurado é usado para se referir a algo que não funciona.
Ex: That computer is a lemon. (Aquele computador não presta.)
8. Watermelon: Melancia
Ex: Her nickname is watermelon. (O apelido dela é melancia.)
The EE team really hopes you enjoy the article.
ATENÇÃO: NÃO envie comentários com assuntos NÃO relacionados ao post acima. Todos os comentários deste tipo serão desconsiderados! Para tirar dúvidas, acesse o Fórum do English Experts.
September 16th, 2008 at 10:07 am
Oi! Eu moro em NY e maçã do amor aqui é também chamada de “Candy Apple” =)
September 16th, 2008 at 1:38 pm
Owww pretty well !! tha’s great !!!
Tks again !!
September 16th, 2008 at 4:11 pm
Hello Thaisa,
It does make sense,’cause this “candy” must be very much like “toffee”.
September 16th, 2008 at 4:13 pm
All right Julie?
The EE team appreciates it!
September 16th, 2008 at 6:02 pm
O blog está excelente, pessoal. Keep it up!
Aqui vão mais algumas expressões:
THE APPLE OF SOMEONE’S EYE
A MENINA DOS OLHOS DE ALGUEM
She is the APPLE of her father’s eye = Ela é a menina dos olhos do pai.
THE BAD/ROTTEN APPLE
A MÁ INFLUÊNCIA, O CAUSADOR DO PROBLEMA, O QUE ESTÁ ‘ESTRAGANDO TUDO’
Edmundo is the bad/rotten APPLE of the team = Edmundo é a maçã ruim/podre do time.
AS COOL AS A CUCUMBER
CALMO, TRANQUILO, RELAX
He is as cool as a cucumber.
Great job! Valeu!
September 16th, 2008 at 10:19 pm
I think that toffee apple should be candied apple. I have never heard of toffee apple.
September 16th, 2008 at 11:22 pm
All right Adam?
Just have a look at:
http://www.longman.com
Long live brazil!