Em resposta à pergunta de um leitor do English Experts, aí vai uma explicação detalhada da expressão cair a ficha.
If “the penny has dropped” it means someone has finally realised the situation they are in after possibly being unaware of it for a long time, depending on the situation.
The phrase dates back to the Victorian Era and the popular penny-slot arcades. The penny would often stick halfway down the slot and the user would then have to either wait, or give the machine a thump before the ‘penny finally dropped’ and they could begin playing. Source: urbandictionary
Tradução: “A ficha caiu” quer dizer que alguém finalmente percebeu a situação em que se encontra, possivelmente após um longo tempo, dependendo da situação.
A frase vem da Era Victoriana e os populares caça níqueis. A moedinha ficava freqüentemente emperrada na máquina e o usuário tinha que esperar, ou dar um soco na máquina antes da “moeda finalmente cair” e então poderiam começar a jogar.
Note que a palavra “penny” é um centavo de libra esterlina (a moeda britânica em uso até os dias de hoje). No Brasil, acredita-se que “ficha” venha do famoso telefone orelhão.
Outra expressão com “penny” é penny pincher que quer dizer “mão de vaca”, “pão-duro”.
See you!


Comentários (17)
Já ouvi usarem, em um filme, a expressão “ring the bell” com este sentido também. Isso não é comum?
Hmmm.. now my penny has dropped.. lol….
Adoro esse blog entro todos os dias pra ver as novidades…
Parabens..
@}->–
Duas expressões que eu ouço por aqui e que tem a ver com “caiu a ficha”:
1. “IT DAWNED ON ME” = AMANHECEU EM MIM… Tipo, o lance veio à luz como o sol vem pela menhã.
2. “IT CLICKED ON ME” ou “SOMETHING CLICKED ON ME”… mesma ideia.
Valeu,
Na minha humilde opinião não creio que essa expressão “the penny has dropped” sej a a tradução mais adequada para essa situação, creio haver outra mais interessante com as que o amigo Marcelo listou no post acima.
“the penny has dropped’ para mim tem o mesmo sentido de “the coin has felt” que é uma tradução literal que não tem nada a ver, é como se fosse a expressão “é nois na fita” tendo como expressão ” is we in the tape”.
Atenciosamente
Caio
Hi Caio,
Sorry, não sei se vc percebeu, mas o texto explica que essa expressão vem da época Vitoriana, na Inglaterra…beeeeeem antes da expressão ser usada aqui. Creio que nós brasileiros é que copiamos deles, pode usar sem neuras.
Ian, pode-se usar “it rings a bell” pra dizer “isso me parece familiar”, mas não sei se “ring the bell” pode ser usado para “a ficha caiu”….
Take care,
Fabiana,
O filme a que me referi é “If only”, que no Brasil ganhou o nome de “Antes que termine o dia”.
Salvo meu engano, parece que a Jennifer Love Hewitt usa esta expressão em um diálogo onde seu par não lembra (ou finge não lembrar) de um evento.
De qualquer modo, obrigado.
Hi Ian,
Exatamente. Quando uma coisa “rings a bell” é que parece familiar, ou seja, que você se recorda, ou conheçe.
Já a expressão “a ficha caiu” significa “aaaah, agora sim eu entendi”.
Entendeu?
:)
Thanks, Fabiana
Btw (by the way), that is a really sweet movie!
:)
A expressão “the penny has dropped” deve ser da época Vitoriana mesmo como bem disse a amiga Fabiana…
Hoje em dia podemos dizer :
” It suddenly hit me that..” or ” It dawned on me” com o significado de “cair a ficha”..
Ex:
“It suddenly hit me that it doesn´t worth it stay all night long studying” – De repente me caiu a ficha de que não vale a pena passar a noite toda estudando!
Caro leitor,
Só é possível enviar comentários em posts publicados há no máximo 1 mês. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo acima envie uma mensagem em nosso fórum.
Link do fórum: Fórum do English Experts
Se você nunca utilizou um fórum aprenda agora: Como utilizar o fórum.
São mais de 20.000 membros no fórum. Garantimos que nenhuma pergunta ficará sem resposta.
Mais informações
- Para críticas e sugestões envie um email para alessandro [arroba] englishexperts.com.br
- Para se tornar um colaborador clique aqui.
- Confira as Dicas Recomendadas.
Bons estudos!
Equipe do English Experts