
Central Park: Nova York
Gostaria de ensinar hoje algumas gírias de Nova York. Por ser uma cidade grande como São Paulo o sotaque nova-iorquino, como também as gírias, são muito distintas do resto dos Estados Unidos. Aqui vão algumas:
1. My Bad (um jeito de se desculpar)
Foi mal!
2. Jeet? (Did you eat?)
Forma realmente contraída de se dizer “você comeu?”.
3. Hey, was your father a glazier?
Oh, você é filho de vidraceiro?
4. Your mother’s ass (usado quando você machuca a si mesmo)
Cacete isso dói!
5. Scumbag (usado para dizer que alguém é imprestável, um lixo)
Escória! Inútil!
6. Jeet yet? (Did you eat yet?)
Você já comeu?
7. In a walk. (é uma coisa fácil de conseguir, um jogo ganho)
Num estralar de dedos.
Ex.: A foreigner can get lost in São Paulo in a walk.
Um estrangeiro se perde em São Paulo num estralar de dedos.
Agora ouça as palavras
Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar o componente de áudio acima, clique aqui para ouvir.
Mandem suas sugestões para que possamos sempre melhorar nosso trabalho.
Cya!
ATENÇÃO: NÃO envie comentários com assuntos NÃO relacionados ao post acima. Todos os comentários deste tipo serão desconsiderados! Para tirar dúvidas, acesse o Fórum do English Experts.
October 5th, 2008 at 3:43 pm
adorei as gírias, mas o áudio ficou mt rápido, poderia ter dado uma pausa entre gírias!
Fica a dica!
October 5th, 2008 at 5:39 pm
Very cool, Rodrigo!
October 5th, 2008 at 10:36 pm
O que significa filho de vidraceiro?
October 6th, 2008 at 8:50 am
BOM EU CONHEÇO ALGUMAS PALAVRAS DIFERENTES E ALGUMAS EXPRESSOES ,,VOU MANDAR ALGUNS EXEMPLOS ,MAIS SE KISER SABER MAIS ALGUMA (SI EU POR ACASO SOUBER,VAI SER UM PRAZER AJUDAR)ENTAO TA AI UNS EXEMPLOS:
COBAIA: GUINEA PIG.
CALOTEIRO: DEADBEAT.
PÃO DURO/MAO DE VACA: CHEAPSKATE
AGIOTA : LOAN SHARK
ENXAQUECA:MIGRAINE
CAIXA ELETRONICO DE BANCO:AUTOMATED TELLER MACHINE(ATM)
DEDURAR ALGUEM : TO TELL ON SOMEONE.
DAR UMA BRONCA EM ALGUEM: TO TELL SOMEONE OFF.
DAR AGUA NA BOKA DE ALGUEM: TO MAKE ONE’S MOUTH WATER.
É DE DAR AGUA NA BOKA:IT’S MOUTH-WATERING.
NA PIOR DAS HIPOTESES:WORST CASE SCENARIO.
ARREGAÇAR AS MANGAS DE ALGUEM: TO ROLL UP ONE’S SLEEVES.
ENFIAR A FACA EM ALGUEM(NA COMPRA DE UM PRODUTO)TO RIP SOMEONE OFF.
ALGUEM MORRER DE RIR:LAUGH ONE’S HEAD OFF.
MATAR A SEDE DE ALGUEM:TO QUENCH ONE’S THIRST.
MATAR A FOME DE ALGUEM:TO SATISFY ONE’S HUNGER.
O CHEQUE VOLTOU :THE CHECK BOUNCED.
O MELHOR PARTIDO(PRA CASAR,NAMORAR): THE BEST CATCH.
MATAR AULAS : TO DITCH CLASSES
DAR A VOLTA POR CIMA: TO BOUNCE BACK.
UFA OS Q EU LEMBREI DE COR FORAM SÓ ESSES MAS EU SEI MAIS ALGUNS, SE KISER ME PERGUNTAR MI ADD I MI PERGUNTA richelme_yeah@hotmail.com
October 6th, 2008 at 10:37 am
preciso por favor de ajuda, em pronuncia, tradução. Mas pricipalmente em pronunica,por exemplo: Inglês - My Bad!
Pronuncia -
Português - Foi mal!
peguei esse exemplo desse email enviado, por favor me ajude!
October 6th, 2008 at 5:12 pm
Oi pessoal!!!!!! Com certeza gírias não podem faltar!!!!.. Adorei essas dicas e quanto mais soubermos melhor, (até mesmo para quando falarem conosco).
Concordo com a Carol, o áudio ficou muito rápido, tive dificuldade de acompanhar. Mas de qualquer forma muito obrigada e por favor, não deixem de mandar essas dicas bacanas :)
October 6th, 2008 at 9:43 pm
Muito legal a dica!! Gostaria de conseguir baixar estes áudios para estudar offline… seria muito bom!
Abraços,
October 7th, 2008 at 9:14 am
Não entendi a gíria número três (Hey, was your father a glazier?)… Existe essa gíria aqui no Brasil?
De qualquer forma, gostei bastante das gírias, já conhecia a “My bad” e “Scumbag”. Muito interessante o post, até porque não sabia que eram gírias Nova Yorkinas.
E eu achei o áudio ok.
October 7th, 2008 at 1:39 pm
Também não entendi o filho de vidraceiro…
October 7th, 2008 at 5:08 pm
Muito bom, com audio, melhor ainda.
October 7th, 2008 at 5:10 pm
Alguem pode me dizer o significado dessa frase?
Get up your lazy bone…
October 7th, 2008 at 6:18 pm
Did you eat yet?
Também são muito curiosas as diferenças entre American English e British English.
Have you eaten yet?
Cá para mim, esta última soa melhor, sem desprimor para os americanos.
I´m real tired ou I´m really tired?
Should I answer the phone ou Shall I answer the phone?
Fall ou Autumn? Cookie ou Biscuit? Dialog ou dialogue?
Interessante, não?
October 8th, 2008 at 3:54 pm
filho de vidraceiro e a mesma coisa que falar — você comeu papa de vidro? ou seja sai da frente que você não é transparente. entenderam?
October 18th, 2008 at 7:41 pm
Minha professora do meu curso, sempre fala “My Bad”, mas como se estivesse dizendo “Minha culpa”
E aí, dá na mesma?
E eu nem sabia que “My Bad” era só falado (principalmente) em NY. o_o
October 20th, 2008 at 11:18 pm
Como eu digo a seguinte frase?
Do you listen music?
Do you hear music?
November 4th, 2008 at 8:54 pm
Cristiane vc diz —> Do you listen music ;)
e adorei as dicas…são mto boas!!!
November 15th, 2008 at 1:21 pm
o filho do vidraceiro, é quando uma pessoa está na frente, como ela não é transparente, então fala seu pai é vidraceiro.