O que é Tautologia? 13 frases em inglês com falsos cognatos

Central Park: Nova York

Gostaria de ensinar hoje algumas gírias de Nova York. Por ser uma cidade grande como São Paulo o sotaque nova-iorquino, como também as gírias, são muito distintas do resto dos Estados Unidos. Aqui vão algumas:

1. My Bad (um jeito de se desculpar)
Foi mal!

2. Jeet? (Did you eat?)
Forma realmente contraída de se dizer “você comeu?”.

3. Hey, was your father a glazier?
Oh, você é filho de vidraceiro?

4. Your mother’s ass (usado quando você machuca a si mesmo)
Cacete isso dói!

5. Scumbag (usado para dizer que alguém é imprestável, um lixo)
Escória! Inútil!

6. Jeet yet? (Did you eat yet?)
Você já comeu?

7. In a walk. (é uma coisa fácil de conseguir, um jogo ganho)
Num estralar de dedos.

Ex.: A foreigner can get lost in São Paulo in a walk.
Um estrangeiro se perde em São Paulo num estralar de dedos.

Agora ouça as palavras

Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar o componente de áudio acima, clique aqui para ouvir.

Mandem suas sugestões para que possamos sempre melhorar nosso trabalho.

Cya!

   
PéssimoRuimRegularBomÓtimo (19 votos)
Loading ... Loading ...


17 comentários em “Gírias de Nova York, com áudio”

  1. Carol disse:

    adorei as gírias, mas o áudio ficou mt rápido, poderia ter dado uma pausa entre gírias!

    Fica a dica!

  2. Adir Ferreira disse:

    Very cool, Rodrigo!

  3. Michele disse:

    O que significa filho de vidraceiro?

  4. richelme disse:

    BOM EU CONHEÇO ALGUMAS PALAVRAS DIFERENTES E ALGUMAS EXPRESSOES ,,VOU MANDAR ALGUNS EXEMPLOS ,MAIS SE KISER SABER MAIS ALGUMA (SI EU POR ACASO SOUBER,VAI SER UM PRAZER AJUDAR)ENTAO TA AI UNS EXEMPLOS:

    COBAIA: GUINEA PIG.
    CALOTEIRO: DEADBEAT.
    PÃO DURO/MAO DE VACA: CHEAPSKATE
    AGIOTA : LOAN SHARK
    ENXAQUECA:MIGRAINE
    CAIXA ELETRONICO DE BANCO:AUTOMATED TELLER MACHINE(ATM)
    DEDURAR ALGUEM : TO TELL ON SOMEONE.
    DAR UMA BRONCA EM ALGUEM: TO TELL SOMEONE OFF.
    DAR AGUA NA BOKA DE ALGUEM: TO MAKE ONE’S MOUTH WATER.
    É DE DAR AGUA NA BOKA:IT’S MOUTH-WATERING.
    NA PIOR DAS HIPOTESES:WORST CASE SCENARIO.
    ARREGAÇAR AS MANGAS DE ALGUEM: TO ROLL UP ONE’S SLEEVES.
    ENFIAR A FACA EM ALGUEM(NA COMPRA DE UM PRODUTO)TO RIP SOMEONE OFF.
    ALGUEM MORRER DE RIR:LAUGH ONE’S HEAD OFF.
    MATAR A SEDE DE ALGUEM:TO QUENCH ONE’S THIRST.
    MATAR A FOME DE ALGUEM:TO SATISFY ONE’S HUNGER.
    O CHEQUE VOLTOU :THE CHECK BOUNCED.
    O MELHOR PARTIDO(PRA CASAR,NAMORAR): THE BEST CATCH.
    MATAR AULAS : TO DITCH CLASSES
    DAR A VOLTA POR CIMA: TO BOUNCE BACK.

    UFA OS Q EU LEMBREI DE COR FORAM SÓ ESSES MAS EU SEI MAIS ALGUNS, SE KISER ME PERGUNTAR MI ADD I MI PERGUNTA richelme_yeah@hotmail.com

  5. claudemir lira ribeiro disse:

    preciso por favor de ajuda, em pronuncia, tradução. Mas pricipalmente em pronunica,por exemplo: Inglês - My Bad!
    Pronuncia -
    Português - Foi mal!
    peguei esse exemplo desse email enviado, por favor me ajude!

  6. Grazi disse:

    Oi pessoal!!!!!! Com certeza gírias não podem faltar!!!!.. Adorei essas dicas e quanto mais soubermos melhor, (até mesmo para quando falarem conosco).
    Concordo com a Carol, o áudio ficou muito rápido, tive dificuldade de acompanhar. Mas de qualquer forma muito obrigada e por favor, não deixem de mandar essas dicas bacanas :)

  7. Georgia disse:

    Muito legal a dica!! Gostaria de conseguir baixar estes áudios para estudar offline… seria muito bom!
    Abraços,

  8. Victor Hugo disse:

    Não entendi a gíria número três (Hey, was your father a glazier?)… Existe essa gíria aqui no Brasil?

    De qualquer forma, gostei bastante das gírias, já conhecia a “My bad” e “Scumbag”. Muito interessante o post, até porque não sabia que eram gírias Nova Yorkinas.

    E eu achei o áudio ok.

  9. Tiago disse:

    Também não entendi o filho de vidraceiro…

  10. Claudia disse:

    Muito bom, com audio, melhor ainda.

  11. Claudia disse:

    Alguem pode me dizer o significado dessa frase?

    Get up your lazy bone…

  12. Lili disse:

    Did you eat yet?
    Também são muito curiosas as diferenças entre American English e British English.
    Have you eaten yet?
    Cá para mim, esta última soa melhor, sem desprimor para os americanos.
    I´m real tired ou I´m really tired?
    Should I answer the phone ou Shall I answer the phone?
    Fall ou Autumn? Cookie ou Biscuit? Dialog ou dialogue?
    Interessante, não?

  13. Gabriela disse:

    filho de vidraceiro e a mesma coisa que falar — você comeu papa de vidro? ou seja sai da frente que você não é transparente. entenderam?

  14. Alice disse:

    Minha professora do meu curso, sempre fala “My Bad”, mas como se estivesse dizendo “Minha culpa”

    E aí, dá na mesma?
    E eu nem sabia que “My Bad” era só falado (principalmente) em NY. o_o

  15. Cristiane disse:

    Como eu digo a seguinte frase?

    Do you listen music?

    Do you hear music?

  16. Rebeca disse:

    Cristiane vc diz —> Do you listen music ;)

    e adorei as dicas…são mto boas!!!

  17. ELISANGELA HENRIQUE disse:

    o filho do vidraceiro, é quando uma pessoa está na frente, como ela não é transparente, então fala seu pai é vidraceiro.

Deixe um comentário:

ATENÇÃO: NÃO envie comentários com assuntos NÃO relacionados ao post acima. Todos os comentários deste tipo serão desconsiderados! Para tirar dúvidas, acesse o Fórum do English Experts.

Nome (obrigatório):
E-mail (obrigatório - não será exibido):
Website (opcional):