O primeiro artigo com as frases do inglês autêntico dos americanos fez tanto sucesso, que acabou merecendo um bis. Confira mais 13 frases imperdíveis!
Olá Pessoal! O primeiro artigo com as frases do inglês autêntico dos americanos fez tanto sucesso, que acabou merecendo um bis. Então, a pedido de alguns leitores, preparei mais frases com expressões comuns nos EUA. Lembre-se, com um pouco de prática e dedicação tudo se torna simples. Confiram:
1. Try real hard: Esforçar-se muito, ralar
Ex: They try real hard to learn Math. (Eles ralam para aprender Matemática.)
2. Live for the moment: Viver o aqui e o agora, viver o momento
Ex: We all should live for the moment. (A gente deve viver o aqui e o agora.)
3. Unwind: Relaxar, descansar
Ex: She stays home to unwind on her day off. (Ela fica em casa para descansar no dia de folga dela.)
Ex: I’ll try to unwind a little. (Vou tentar relaxar um pouco.)
4. Whatever happens: Aconteça o que acontecer
Ex: Whatever happens, don’t stop believing yourself. (Aconteça o que acontecer,não deixe de acreditar em si mesmo.)
5. I guess… : I think… (Eu acho que…)
Ex: I guess you´re right about that. (Eu acho que você tem razão com relação a isso.)
6. No wonder: Não é para menos, não é de se surpreender
Ex: No wonder she´s sick, she´s not eating right. (Não é para menos que ela está passando mal, não está comendo direito.)
7. Wired: Ligado, com energia. (geralmente depois de beber café, refrigerante, etc.)
Ex: Red Bull gets you wired. (Red Bull te deixa ligado.)
8. Close-knit: Unidos (amigos,família,etc.)
Ex: We´re really close-knit. (Somos muito unidos.)
Ex: A close-knit family. (Uma família unida.)
9. Crazy about: Louco por alguém ou alguma coisa.
Ex: She´s crazy about him. (Ela é louca por ele.)
Ex: They´re crazy about candy cotton. (Elas são loucas por algodão doce.)
10. Take pictures: Tirar fotos
Ex: Can I take a picture of you? (Posso tirar uma foto sua?)
Ex: He doesn´t like to have his picture taken. (Ele não gosta que tirem foto dele.)
11. Sb´s/sth´s days are numbered:Os dias estão contados
Ex: Their days are numbered. (Os dias deles estão contados.)
12. To be after: Estar atrás de alguém ou alguma coisa. (procurando)
Ex: After him! (Atrás dele!)
Ex: I heard they´re after her. (Ouvi dizer que eles estão atrás dela.)
13. Real cool: Muito maneiro,legal
Ex: It´s real cool. (Isto é muito legal.)
Ex: He´s a real cool singer. (Ele é um cantor muito maneiro.)
All the best!


Comentários (15)
Ficou muito bom, melhor que o primeiro, bem que poderia ter um desse a cada duas ou três semanas, sempre, seria ótimo..
Hello there!
Venho lendo os posts diários do EE, e gostado muito, ainda que eu não concorde com traduções no momento do aprendizado de outro idioma.
Porém, gostaria de apontar algo que tenho percebido em alguns posts: – Ainda que as frases sejam utilizadas na forma popular do idioma inglês, a tradução para o português poderia ser melhor elaborada, trocando por ex: “A gente” por “Nós” ou ainda por “Todos”. Como também algumas concordâncias do tipo: “Ela” fica em casa para descansar o dia de folga “dela” (um pouco óbvio não?)
- Seria por conta da tradução ao pé da letra?
- Por favor, eu tenho o EE como uma fonte muito interessante de informação, contudo, já que o material é público, podemos deixá-lo bem elaborado para publicar além do inglês, o português, devidamente escritos.
Me disponho à colaborar com vcs, com ambos idiomas, meu e-mail está anexo.
Parabéns! e vamos enriquecer ainda mais este blog!
Valew!
It’s very interesting !!
Eu acho que esse Evil como giria tem muito a ver com a maneira q agente usa a palavra “fudido” em portugues, apesar de ela ser uma palavra com uma acepçao originariamente negativa, em muitos casos ela se torna algo como um elogio, porém bem informal
tipo:
Ou vei, aquele carro do felipe é “fudido” hein
é claro q nessa forma , e no contexto, fudido teria o sentido de bom
Discordo do meu colega “Rafa” com relação à tradução. Acho que o que está em voga aqui não é a forma correta de se traduzir – até porque não se trata de uma tadução juramentada, mas simples – o importante é fazer-se entendido. Se nos preocuparmos com isso ao ensinarmos nossos alunos, na minha opinião, serão bons entendedores, mas não bons falantes. Penso que a gramática deva ser secundária no aprendizado de um idioma.
Contudo, respeito sua opinião, Rafa.
Abraços a todos
Olá Rafa,
As traduções que faço visam dar a quem está aprendendo uma noção que não existe em livros ou dicionários.Quando uso “a gente”,faço isto com porque acredito que é no português falado muitas vezes mais comum do que “nós”.O uso de “dela” é também proposital,visando ensinar que “her” significa “dela”.O mais importante não é a tradução ou estilo da mesma,mas a explicação do que as estruturas em inglês querem dizer.
Obrigado pela participação e elogios ao artigo.
Como sempre otimo ! Tudo aqui é otimo rs !
Concordo com esse lance de tradução, se o aprendiz já está num estagio mais avançado ele simplismente ignora, mas a importancia de se colocar a tradução ao pé da letra da ideia do que significa cada palavra.
PS: Acredito que não exista tradução e sim a forma como se diz naquele idioma.
x)
Hugs
Hi guys..
O conteúdo do site é excelente! Moro nos EUA e tem me ajudado bastante! Conteudo muito claro, de fácil entendimento! Parabéns!
Nice… Algumas já tinha aprendido na aula, mas vale para fixar.
Valeu EE.
hugs
Caro leitor,
Só é possível enviar comentários em posts publicados há no máximo 1 mês. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo acima envie uma mensagem em nosso fórum.
Link do fórum: Fórum do English Experts
Se você nunca utilizou um fórum aprenda agora: Como utilizar o fórum.
São mais de 20.000 membros no fórum. Garantimos que nenhuma pergunta ficará sem resposta.
Mais informações
- Para críticas e sugestões envie um email para alessandro [arroba] englishexperts.com.br
- Para se tornar um colaborador clique aqui.
- Confira as Dicas Recomendadas.
Bons estudos!
Equipe do English Experts