Para nós brasileiros a diferença entre essas duas frases é para lá de óbvia, mas quando queremos dizê-las em inglês é aí onde os nossos problemas começam, pois a tradução não é tão óbvia assim e exige de nós um pouquinho mais de conhecimento da língua. Numa primeira tentativa o mais comum seria dizer:
- Eu estou aqui por dois anos – I’m here for two years. Até aí tudo bem…
- Eu estou aqui há dois anos – I’m here for two years?!?!? Será?
É a segunda situação que temos que analisar com mais calma. Embora em português o presente do indicativo seja usado nos dois casos o mesmo não acontece no inglês. No segundo exemplo você está falando de um tempo que começou no passado e que se estende até o presente, ou seja, você veio para cá dois anos atrás e continua aqui. Para esses casos existe em inglês um tempo verbal específico que é o “temido” present perfect. “Temido” pois não temos em português o mesmo conceito de tempo, o que exige de nós um exercício de aceitação: É… as pessoas são diferentes, por consequência sua forma de expressão oral também o que se reflete em estruturas gramaticais diversas.
Agora você já deve estar se perguntando: Como fica então a segunda frase?
- Eu estou aqui há dois anos – I have been here for two years.
Esse “have been” é o present perfect, que formamos com os verbos HAVE or HAS (he/she/it) + PAST PARTICIPLE. Se você não conhece o past participle é fácil: para os verbos regulares usasse a mesma forma do passado simples e para os irregulares é só procurar uma famosa lista que encontramos nas gramáticas e que começa assim:
| INFINITIVO | PAST | PAST PARTICIPLE |
| to be | was/were | been |
| to buy | bought | bought |
Com a listinha em mãos e a concepção que devemos usar o present perfect para falar de algo que começou no passado e continua até o presente seu inglês com certeza vai ficar muito melhor. Vamos ver mais alguns exemplos?
- Eu moro nessa cidade há muitos anos. – I have lived in this city for many years.
- Eu conheço o meu marido desde a faculdade – I have known my husband since college.
See you!


Comentários (18)
muito oportuna esta matéria, já que o ‘present perfect’ é um dos pesadelos dos tradutores, também. Mesmo alunos em nível pós avançado às vezes se enrolam com este tempo verbal.
Não, sério, vocês adivinham o que eu tô precisando né? Tive aula disso sábado, mas parece… esquisito.
Mas aos poucos tem ficado mais claro. Não sei, acho que é dessas coisas que se pega com o tempo e leitura.
Obrigada pelo esclarecimento! Estou justamente estudando esta matéria e estava com dúvidas. Esse site é ótimo e está me ajudando muito.
Acabei de me confundir ainda mais rsrsrs. Quando li “Eu moro nessa cidade há muitos anos”, automaticamente veio na minha cabeça “I’ve been living in this city for many years”. Qual seria a diferença pra “I have lived….”? Obrigada a quem puder esclarecer!
Também gostei muito, sempre tenho dúvidas sobre isso…agora não mais !Obrigada pelas dicas !
Algo que preciso dizer aqui é que um dos motivos por que tantas pessoas temem (não concordo com palavras negativas – às vezes até professores, quando começam a ensinar esse tempo verbal, usam palavras como “difícil”, “cheio de regras”, “muito diferente do português”… o que só piora as coisas pros alunos) o present perfect é o fato de alguns métodos proibirem a língua nativa do aluno em TODOS os momentos da aula! Bolas, se todos os alunos falam a mesma língua, por que não usá-la para ajudar no aprendizado da outra? Sim, sei que isso é outro tópico, mas o que quero dizer é o seguinte: 1) devemos evitar palavras negativas ao nos referirmos a qualquer ponto a ser ensinado (mesmo que o achemos difícil); 2) se usarmos a língua-mãe dos alunos (quando eles têm uma língua em comum) podemos diminuir as dificuldades no ensino de outra língua. Em tempo, onde você escreveu “usasse” devia ser “usa-se” (no parágrafo que começa com “Esse ‘have been’”.
Estou maravilhado com a qualidade e facilidade que vocês tem para passar tais matérias. Para quem está iniciando em Inglês esse blog é orbigatório. Parabéns a todos.
Cristiane, a forma que você usou (I’ve been living…) também está correta aqui. Pode-se usar tanto a forma contínua (been living) quanto a simples (have lived) para falar de uma ação que começou no passado e continua. Há autores que dizem que a forma contínua dá mais ênfase à continuidade da ação. Assim, o falante é quem escolhe qual forma usar. Espero ter ajudado.
Suas explicações sobre TUDO, inclusive sobre o realmente “temido” present perfect, são PERFEITAS.
Você é demais!
Muito obrigada!
João, muito obrigada pelo esclarecimento! Eu imaginei que as duas formas estariam corretas, mas não saberia diferenciá-las. Agora tudo ficou mais claro, obrigada novamente!
Caro leitor,
Só é possível enviar comentários em posts publicados há no máximo 1 mês. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo acima envie uma mensagem em nosso fórum.
Link do fórum: Fórum do English Experts
Se você nunca utilizou um fórum aprenda agora: Como utilizar o fórum.
São mais de 20.000 membros no fórum. Garantimos que nenhuma pergunta ficará sem resposta.
Mais informações
- Para críticas e sugestões envie um email para alessandro [arroba] englishexperts.com.br
- Para se tornar um colaborador clique aqui.
- Confira as Dicas Recomendadas.
Bons estudos!
Equipe do English Experts