Those who are confused about when to use the time expressions “at the end/beginning”, and “in the end/beginning”, please, raise their hands. Um hum, that’s what I thought. I might not be able to see you, but I imagine that most of you raised your hands!
Os que estão confusos sobre quando usar as expressões de tempo “at the end/beginning”, e “in the end/beginning”, por favor, levantem as mãos. Um, hum, é isso que pensei. Talvez eu não consiga vê-los, mas eu imagino que a maioria de vocês tenha levantado as mãos!
As usual, it’s the prepositions which ruin everything! LOL! I actually like them, exactly because changing one in an expression or after a verb can change the entire meaning of what you want to say! But, of course, I’ve been speaking English my entire life…so let me help you!
Como sempre, são as preposições que estragam tudo! Rsrs! Na verdade, eu gosto delas, justamente porque trocá-la em uma expressão ou depois de um verbo pode mudar inteiramente o significado do que você quer dizer! Mas, claro, eu tenho falado inglês a minha vida inteira…Então me deixe ajudá-los!
At the beginning
The first part of something (street, book, film, etc.); the starting point in a process; the start of a period of time
A parte inicial de algo (rua, livro, filme, etc.); o ponto de partida em um processo; o início de um período de tempo
Let’s read out loud the examples given at the beginning of chapter 10. / Vamos ler em voz alta os exemplos dados no início de capítulo 10.
The horse fell right at the beginning of the race. / O cavalo caiu logo no início da corrida.
I’m traveling to Mexico at the beginning of June. / Vou viajar ao México no início de junho.
In the beginning
At first
No princípio
In the beginning I didn’t like living in Chicago, but now I love it! / No princípio eu não gostei de morar em Chicago, mas agora eu amo!
Learning Japanese was really difficult for me in the beginning. / Aprender japonês foi muito difícil para mim no princípio.
I was in the beginning of my studies when I had to quit college to help out my ailing mother. /Eu estava no início dos meus estudos quando eu tive que desistir faculdade para ajudar a minha mãe enferma. (“in the beginning” aqui quer dizer no início, mas já tendo iniciado.)
At the end
The end part of something (street, book, film, etc.); the finishing point in a process; the end of a period of time
A parte final de algo (rua, livro, filme, etc.); o ponto que marca o término de um processo; o final de um período de tempo
My house is at the end of the street on the left. / A minha casa é no final da rua à esquerda.
The contractors were at the end of constructing the new subway line when the earthquake hit. / As empreiteiras estavam no final de construir a nova linha do metrô quando aconteceu o terremoto.
Sarah and John will be moving back to Canada at the end of the year. / A Sarah e o John vão se mudar de volta para o Canadá no final do ano.
In the end
Finally
Finalmente
We looked at four different churches for our wedding. In the end we decided to get married in the back yard of our house. / Nós vimos quatro igrejas diferentes para nosso casamento. Finalmente nós decidimos nos casar no quintal dos fundos da nossa casa.
Tony complained so much about the hotel room that, in the end, they gave him an extra day for free. / O Tony reclamou tanto do quarto de hotel que eles finalmente lhe deram mais um dia de graça.
I watched so many films over the weekend. In the end I couldn’t even remember which ones I liked! / Eu vi tantos filmes no fim de semana. No final eu nem conseguia lembrar de quais deles eu gostei!
You are now at the end of my blog. Until the next one!
Agora você está no final do meu artigo. Até o próximo!


Comentários (30)
Great clues! Thanks.
Could you write sth about error correction?
Very good! Thank you :)
I appreciated your explanations…thanks a lot!!!
Very fun.
Very good! Thank you.
Foi nuito esclarecedor e faço questão dos seus textos pois me tira muitas duvidas.
Good Job man!
thanks!
Great, Ashley! I’m sure you cleared up some doubts most of us have.
But… I must confess I was surprised by your leavetaking. I thought only Portuguese speakers would use such a form. Like some Brazilians say “Until tomorrow” (by translating directly our form “Até amanhã”. To be on the safe side (as a non-native of English, of course), I’d say “See you next time”. Would you be so kind in commenting it? Thanks in advance. (By the way, is it IN that I should use in my previous sentence?)
Really wonderful……thank you
Excellent explanation, thank you very much!
Caro leitor,
Só é possível enviar comentários em posts publicados há no máximo 1 mês. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo acima envie uma mensagem em nosso fórum.
Link do fórum: Fórum do English Experts
Se você nunca utilizou um fórum aprenda agora: Como utilizar o fórum.
São mais de 20.000 membros no fórum. Garantimos que nenhuma pergunta ficará sem resposta.
Mais informações
- Para críticas e sugestões envie um email para alessandro [arroba] englishexperts.com.br
- Para se tornar um colaborador clique aqui.
- Confira as Dicas Recomendadas.
Bons estudos!
Equipe do English Experts