He is green – Se por acaso você estiver lendo um texto em inglês e se deparar com essa frase, não se assuste. Provavelmente, o texto não está descrevendo nenhum marciano e nem caracterizando o incrível Hulk.
O adjetivo green nessa frase se refere a cor da fruta quando ainda não está madura. Por esse motivo, essa expressão é utilizada para falar que alguém ainda é imaturo, ou inexperiente para fazer algo.
Observe os demais exemplos:
We can’t ask him to do this work, he is still green.
(Nós não podemos pedir a ele para fazer este trabalho, ele ainda é inexperiente.)
My friend would like to work in an office, but she is green.
(Minha amiga gostaria de trabalhar em um escritório, mas ela é inexperiente.)
A cor Green também é utilizada para dizer que alguém está com inveja.
My neighbor got green when she saw my new car.
(Minha vizinha ficou verde de inveja quando viu meu novo carro.)
Há outras expressões em inglês que também utilizam cores como metáfora:
- red: irritado, bravo
Ex.: She is red because she lost her wallet.
(Ela está irritada porque perdeu sua carteira.)
- blue: triste, deprimido
Ex.: They were blue yesterday last night.
(Eles estavam tristes ontem à noite.)
Keep on studying guys!
Sobre a Autora: Ivana Guedes (Brasileira, Especialista em Estudos da Linguagem, Licenciada em Letras Português / Inglês). Professora de Inglês em Escolas regulares e também em Institutos de Idiomas, lecionando para alunos de séries infantis até séries adultas.


Comentários (30)
Nowadays, when we call somebody or something green, we may also mean that they harm the environment as little as possible. Greenness is in style!
Muito boa a dica. Essa semana mesmo estava vendo a letra de uma musica, e nela dizia o seguinte trecho
I was thinking of you
And the things you do
Time after time
You made me blue
Crying for help
But now we’re through
a musica é bem conhecida, set me free da House Boulevard
Take care!
just wanted to say maybe some of these are American expressions, but as a native UK english speaker i haven’t heard most of these before.
p.s should have been “…. went green when she saw my new car”
” She went red because she had lost her wallet”
Hey, everyone!
As a native speaker of English, I have to agree with João Ghizoni’s points.
I’d just like to add a few other points.
It’s very common for us to use the verb “feel”, sentir, with “blue”:
I’ve been feeling a little blue lately. (Eu tenho sentido um pouco deprimido ultimamente.)
And it’s very important to know that “red”, when talking about anger, is literal!!
The person’s face literally turns red. However, if the person is angry, but not literally red in the face then you would never say this.
Teacher Ivana Guedes, they are good informations about “green and red” , but what is the area of USA that people use such expressions?
Slang and expressions idiomatic depends on social groups, right?
Great article! :D
But guys, pay attention: ‘yesterday night’ doesn’t exist. It’s actually ‘last night’… :D That’s common to make this kind of mistake. I’ve been studying English for 2 years and I’ve already done it several times…
Keep up the good work! ;D
Ahhhh, na música “behind blue eyes”, o contexto é de olhos tristes?
Me explica o que yellow significa… pois tá confuso e blushed é ficar vermelho de vergonha mesmo. Então: I got blushed está certo?
Bom esse artigo, bem útil eu diria. That is useful.
Caro leitor,
Só é possível enviar comentários em posts publicados há no máximo 1 mês. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo acima envie uma mensagem em nosso fórum.
Link do fórum: Fórum do English Experts
Se você nunca utilizou um fórum aprenda agora: Como utilizar o fórum.
São mais de 20.000 membros no fórum. Garantimos que nenhuma pergunta ficará sem resposta.
Mais informações
- Para críticas e sugestões envie um email para alessandro [arroba] englishexperts.com.br
- Para se tornar um colaborador clique aqui.
- Confira as Dicas Recomendadas.
Bons estudos!
Equipe do English Experts